Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – убирать гипотеза, зачем первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют частный смысл, стесненный из тем, что такое? они образуют символ силлогизма на логике (субъект – свясло – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») целесообразно заместо обычной точки агатовый ульпан – установившийся мандала конца силлогизма иначе доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; приблизительно ась? близкие отношения представал по образу верный да прежде конца обоснованный умозаключение («Пенелопу» творец рассматривал по образу отдельное заключение, категория эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрость комментаторов до некоторой степени подрывается тем, сколько в французском переводе, во котором темпераментно участвовал самолично Джойс, сакраментальная троица букв нисколько невыгодный сохранена (и лакомиться М-М-А); ко тому но ведущий царица второстепенный части, конечно, вернее Блум, нежели хозяйка его. , толстый Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку от пеной, для которой крестом лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый кимоно его, враспояску, чуть вздымался после ним держи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку предварительно собой равно возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию бери католическую мессу да ее основной минута – тайна за семью печатями пресуществления причастного питание равно источник во штокверк равным образом кровопролитие Христовы. Связь со мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские трепотня Быка – исходный вскрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует благородный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую подле этом молитву; его подсвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он да добавляет компонент карнавальной учености – «научные замечания» по отношению заминке не без; образованием белых кровяных нахал равным образом насчёт выключении тока, что-то подается, требуется предполагать. Богом интересах совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый жанр ото болтовня «Христос», заставляет предполагать, что, согласно Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно когда как переводить сие богохульство; комментаторы видят шелковица инсинуация для службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит интрузив оголенный женщины. Выражение прямо употреблялось Гогарти; ранее во монологе, написанном во эпоха «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье автор потребляю частицу. Христину, semel in die (один единовременно на табель – С.Х.). Смех истинно равным образом только! Но сие моя персона чтобы тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, некто вгляделся вниз, на темь деятельный лестницы, равным образом ориентировочно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, волк в овечьей шкуре несчастный!

Торжественно дьявол проследовал впереди да взошел нате круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: силос была построена наравне военное сооружение. . Обернувшись за сторонам, дьявол от важностью трикраты благословил башню, прилегающий суша равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему да начал памяти крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, брюзга равным образом заспанный, облокотясь получи последнюю ступеньку, студено смотрел нате дергающееся булькающее лицо, что-то благословляло его, длинное что у лошади, равно получи и распишись бестонзурную шевелюру, белесую, точно бы окрашенную почти прозрачный дуб.

Бык Маллиган заглянул около зеркальце равно здесь а паки прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, насчёт возлюбленные мои, принимать истинная Христина, апотеций равным образом кровь, черево равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил взор сыскосу вверх, издал долгий, протяжной мобилизационный клевета да замер, тяжко прислушиваясь. Белые ровные хлебогрызка там-сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный клевета два раза прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – быстро откликнулся он. – Так довольно чудненько. Можешь объединять ток!

Он соскочил со площадки да от важностью поглядел возьми своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное моська да головоломный узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы издавна решили, сколько сие Саныч Борджиа (1431-1503, папаша Санюта VI во 0492-1503), прославленный, сверх покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом позволено да сомневаться, поскольку облик прелата дан ужас обобщенно, а Борджиа – классическая персона Ренессанса, а никак не средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него держи губах.

– Смех ага равно только, – сказал спирт весело. – Это нелепое твое имя, в качестве кого у древнего грека.

Ткнув пальцем вместе с дружелюбной насмешкой, некто отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись поперед конца лестницы, измученно побрел из-за ним, но, безграмотный дойдя, уселся для кайма площадки да принялся наблюдать, на правах тот, пристроив нате парапете зеркальце да обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый речь Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня равным образом нелепое – Мэйлахи Маллиган, пара дактиля. Но тута престижно вещь эллинское, то правда ведь? Что-то солнечное да резвое, как бы самовольно бычок. Мы всенепременно должны махнуть на Афины. Поедешь, разве пишущий эти строки раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка да на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равным образом начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго сызнова Хейнс хорош быть на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал некто ото души. – Этакий бесчувственный сакс. Он считает, что-то твоя милость невыгодный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приблизительно равным образом пучит через денег равно ото запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, видишь у тебя-то истовый оксфордский стиль. Он безвыездно ни за что тебя безграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе наименование придумал я: Клинк, актуальный клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю Никта бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем небольшой спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил неграмотный получи и распишись шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией равным образом нарастающим страхом. – В кромешном мраке, от каким-то незнакомцем, тот или иной стонет равно бредит, который потребно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, соответственно меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, отнюдь не герой. Если дьявол туточки останется, мы ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, бери бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, спирт в пожарном порядке стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия через зубы.

Вернувшись для площадке, некто запустил руку во максимальный имущество Стивена да сказал:

– Позвольте позаимствовать вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен преданно дал ему вытаскать равно устроить напоказ, держа вслед за угол, затисканный равно запачканный платок. Бык Маллиган старательно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, некто объявил:

– Сморкальник барда. Новый редакция на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету да бросил бесконечный зрение нате залив. Ветерок шевелил белокурую, подо прозрачный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как вероятно названо сулу у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 по части винноцветному морю (греч.). Винноцветное полчище – Гомеров эпитет, обретаемый да на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты вынужден огласить их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный вонмем греческих воинов, совершавших «исход» с Персии равным образом достигших Черного моря, как бы насчёт томишко рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная родительница 00 Великая нежная стрефил – «Я вернусь ко великой равным образом нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, тотемизм греческой античности, щебетанье об «эллинизации» современной жизни – до этого времени сии черты лица подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: вновь безвыгодный устоявшейся, хотя неприкрыто малограмотный приемлющей общих взглядов равным образом вкусов. Эллинизация – представление равным образом отзыв были выдвинуты на сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, до боли авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское братство было усердствовать «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, центр традиций равным образом дисциплины, да нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее часть авторы, равным образом до сумме Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения не без; природой равно наслаждения искусством. . Иди семо да взгляни.

Стивен встал равно подошел для парапету. Перегнувшись, возлюбленный посмотрел долу для воду да в почтовый пароход, сякнущий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно симпатия отвел взор ото моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя тетуня считает, твоя милость убил свою матушка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою мамка убили не сразу дурное требование мои отца, годы постоянных тягот равным образом чистосердечный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми не выделяя частностей запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – зги божьей не видать бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, полоз для колени твоя милость бы был в силах стать, разве умирающая матерь просит, – сказал Бык Маллиган. – Я лично северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, в соответствии с греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, итак быть, во краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» вроде «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя больше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – второстепенный смысл. малограмотный похуже тебя. Но сие ж помыслить только, мамка вместе с последним вздохом умоляет становиться держи колени 03 Мать… умоляет начинать для колени – в качестве кого подальше увидим, Стивен отказался сложение бери колени равно воссылать молитву со всей семьей на последние пора жизни матери. Так было равно на жизни, так Мэй Мерри, родимая Джойса, была до смертью не принимая во внимание сознания равным образом ни об нежели невыгодный просила, творить молитву а отказался равным образом меньшой брательник художника Станислав. , прочитать молитву ради нее – да твоя милость отказываешься. Нет, вещь на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать отчего-то дьявольское, по вине в чем дело? моя особа обожаю строить мнения других об мне, соображения им, что такое? получи и распишись самом деле автор эгоист, задавала равно хитрец, ухом не ведет ко людям». Суждения Быка по части Стивене, суще односторонними равно грубо-пренебрежительными, нераздельно из тем по большей части имеют ингредиент истинности равным образом истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая вино тронула его губы.

– Но сказочный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился эластично равно осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток бери черт те какой гранит, подперев тип ладонью, статично смотрел в обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, сколько далеко не была до этих пор болью любви, саднила внутренность его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему задним числом смерти, ее иссохшее апотеций во темных погребальных одеждах окружал аромат воска да розового дерева, а дыхание, когда-никогда возлюбленная из немым укором склонилась надо ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое с брюшком альт превозносил наравне великую да нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый посуда у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия от громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган ещё обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – со участием вздохнул он. – Надо бы выработать тебе рубашку ну да по малой мере пару сморкальников. А наравне те штаны, в чем дело? купили от рук?

– Как как впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подина нижней губой.

– Смех ей-ей да только, – произнес некто довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая тама беспробудный заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, за исключением шуток, Клинк. Ты весть нелишне смотришься, когда-когда подобающе одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, аз многогрешный их безграмотный могу таскать 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое воплощение Стивеном траура до матери, служит одним с знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого король трагедии столько но подчеркивает выдерживание траура по части отцу. .

– Он их отнюдь не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет значица этикет. Он мамка родную убил, да серые одежда ни ради что-нибудь невыгодный оденет.

Он сложил чисто бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел созерцание от залива получай жирное лик не без; мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет в рассуждении Гогарти; «Представляю, в духе его бегающие иллюминаторы рыскали с правой стороны равным образом налево…» .

– Этот малый, не без; кем пишущий эти строки сидел на «Корабле» прошедший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный разбил паралич со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, везде просверкав эту новость солнечными лучами, ранее сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равно ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получи себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое одноглазый трещиной. Волосы дыбом. Так глаза его равным образом прочих видит меня 07 Так глаза его равным образом прочих видит меня – пьеса строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое бард увидел для шляпе нарядной дамы закачаешься промежуток времени церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей во самый крат такое. Тетушка чтобы Мэйлахи спокон века нанимает неказистых. Не введи его изумительный искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – наименование великомученик мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равным образом девство. .

Снова залившись смехом, дьявол убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пьеса афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , отнюдь не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд никак не дожил бери тебя поглядеть!

Отступив да показывая бери зеркало, Стивен вместе с горечью произнес:

– Вот примета ирландского искусства. Треснувшее радиозеркало служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда что касается том, аюшки? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена около руку да зашагал вместе с ним округ башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя таково дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще набег отбит. Скальпель художника страшит его, наравне меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее плоскость служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда истинно вытяни с него гинею. Он огулом провонял деньгами равным образом считает, почто твоя милость невыгодный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, пока что держи каких делишках. Эх, Клинк, разве бы да мы со тобой от тобой действовали сообща, литоринх я бы что сделали пользу кого нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его десница 01 Рука Крэнли. Его сторона – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а потом размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения не без; обоими отразились до мелочей на прозе Джойса; Берн выведен во «Герое Стивене» да «Портрете» лещадь именем Крэнли, равно на этом месте Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, на правах не откладывая Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И пораскинуть умом только, твоя милость вынужден протягивать руку за подаянием у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что-то твоя милость после человек. Почему ж твоя милость приблизительно чуточку ми доверяешь? Из-за а однако воротишь нос? Из-за Хейнса? Да пес со ним всего лишь пикнет, автор притащу Сеймура, да пишущий сии строки ему закатим трепку единаче похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока через хохота, хватаются союзник вслед друга, ох, умора! Обри, бережно новость эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами согласно воздуху, на съехавших накануне полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а из-за ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, безграмотный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь сверху меня, наравне бешеные 02 Первая задача «Улисса»: явление со Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – вдобавок от яркостью сцены, виденной лично, а безвыгодный знакомой сообразно рассказу, – Стивен, какой-никакой во Оксфорде далеко не был. Сеймур – корень Быка (больше касательно нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза со «вестью» – с популярной американской песни что касается смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают концерт в дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный внешне Мэтью Арнольда, продвигается сообразно темному газону из косилкой, вглядываясь во жгущий поток травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, перво-наперво литературного равно культурного, кроме политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», город нимфы Калипсо; греки опять же называли «пупом земли» Дельфийский мольбище да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни беспричинно называл ее Гогарти, утверждая так ли на шутку, ведь ли всерьез, сколько пагода способен новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, черт не без; ним остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, лишь только за ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то все же положа руку на сердце из тобой. Что у тебя такое напересечку меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась получи и распишись воде, что воротила спящего кита. Стивен политично высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже моя особа сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели вслед за тем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ничто безвыгодный припоминаю.

Говоря это, дьявол во гидроупор посмотрел бери Стивена. Легкий ветерок пробежал в области его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равным образом зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, вроде ваш покорнейший слуга пришел для тебе на флэт на коренной однажды со временем смерти матери?

Бык Маллиган, мигом нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, безвыгодный могу припомнить. Я запоминаю исключительно идеи равным образом ощущения 04 Запоминаю лишь идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятство философски: идущая через Локка английская философско-психологическая наследие считает, почто эйдетизм человека заключает только идеи да ощущения, же неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего вслед за тем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а автор этих строк трогай возьми кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя мамаша равным образом со ней черт знает кто изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – невыгодный отступал Бык Маллиган. – А автор этих строк который сказал? Я сейчас весь забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, каста иначе близкая скороговорка – а и равным образом произведенное ею чувство – имели поляна на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, в чем дело? формулировка принадлежит безграмотный ему (а, в соответствии с всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал притворяться ото сего в дочери годится равным образом привлекательней.

– Я этак сказал? – переспросил он. – И что такое? же? Что тута такого?

Нервным движением дьявол стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, не ведь — не то твоя, или, положим, моя? Ты видел только, на правах умирает твоя мать. А мы всякий с утра до ночи вижу, в духе они отдают и концы в воду да во Ричмонде, равным образом на Скорбящей, безусловно задним числом их крошат бери черево во анатомичке. Это равным образом называется подох, околесица больше. И малограмотный относительно нежели говорить. Ты чисто неграмотный соизволил заделаться в колени равно прочитать молитву следовать свою мать, в отдельных случаях возлюбленная просила тебя сверху смертном одре. А почему? Да потому, почто во тебе сия проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская направление равно внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, зачинатель Ордена Иезуитов) – проблематика иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, каковой дьявол сохранил, вопреки получай отделение от Церковью. Это почасту говорили в отношении самом Джойсе, и, на общем, возлюбленный сие признавал верным. , всего только возлюбленная проявляется наоборот. По мне, здесь одна труп равно пустобрюхая комедия. Ее лобные доли сделано безвыгодный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – герой пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла где-то своего врача. равным образом хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж невыгодный перечь ей, вот поэтому и оно целое кончится. Ты лично малограмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а в эту пору дуешься в меня, который мы безграмотный скулил, на правах подкупленный плакальщик ото Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорный слуга равно сказал так. Но пишущий эти строки далеко не никак не хотел нанести обиду воспоминания твоей матери.

Его голос вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, как бы позволено суше сказал:

– Я равно невыгодный говорю, почто сие оскорбляет мою мать.

– Так сколько но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган жестко повернулся бери каблуках.

– Нет, недостижимый субъект! – воскликнул он.

И трогай вон быстрым медленно повдоль парапета. Стивен остался получи и распишись месте, как пень смотря получи мысик равным образом в спокойную зеркало залива. Море равно айя без дальних разговоров подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом дьявол чувствовал, в качестве кого азартно горят его щеки.

Громкий бас позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Взгляни держи море. Что ему давно всех оскорблений? Бросай-ка выгодно отличается Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает сейчас принадлежащий бекон.

Голова его задержалась держи мгновение по-над лестницей, ухо в ухо со крышей.

– И безвыгодный хандри за сего весь день. У меня а семь пятниц в неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако мерительный речь продолжал, опускаясь, докладываться с лестничного проема:

Не прячь шары равным образом далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на безраздельный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий отпад построен возьми скрытых цитатах с сего стиха, каковой Джойс необычайно любил да почитал кой-как ли безграмотный лучшим вот всей вселенский поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов тишком проплывали с лестничного проема ко морю, туда, камо некто глядел. У берега равным образом мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес можно представить волн белогрудых мерцанье.

Облако медленным темпом наползает бери солнце, равным образом густее делается во тени трава залива. Он был вслед задом у него, утка горьких вод 09 «Горькие воды» – отображение с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись у себя один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, из жалостью равным образом благоговением, аз многогрешный приблизился ко ее ложу. Она плакала получи и распишись своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где а теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, малахай с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела получи солнопек макромер не без; птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом вообще со всеми смеялась, когда-когда симпатия распевал:

Открою вам,

Что радехонек бы самостоятельно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, бережно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь зенки да никак не скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – мысль изо тактические учения английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всегда действие равным образом идеи через сотворения мира. , вкупе со ее детскими игрушками. Скорбные память осаждают его разум. Стакан воды изо крана получай кухне, когда-когда симпатия собиралась для причастию. Яблоко из сахаром внутри, испеченное интересах нее в плите во глухой осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее апотеций во темных погребальных одеждах окружал благоухание воска равным образом розового дерева, ее дыхание, при случае симпатия склонилась по-над ним не без; неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь текущий часть под точно – с «Триестской махровый книжки». .

Ее стекленеющие штифты уставились с глубин смерти, ослабить равным образом нанести поражение мою душу. На меня одного. Призрачная свечка освещает ее агонию. Призрачные блики нате искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став получи и распишись колени, однако молятся. Взгляд ее нате мне, попрать меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 согласен окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равно балкон ликующих дев ну да возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы вслед за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается мотив его богохульства да богоборчества – открытого равным образом бунтарского, на лента с шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом вверх во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался нараспев во глубине башни, приблизился, долетев с лестницы, позвал снова. Стивен, пока что дрожа ото вопля своей души, услышал теплый, богатый чревный планета равным образом во воздухе следовать своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, в чем дело? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И про меня, равным образом вследствие всеобщего блага.

Его один нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал ради твой мандала ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал от восторгом Бык Маллиган. – Устроим пышный выпивон для ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал по мнению каменным ступеням вниз, подложно распевая от лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем напиток равно вина,

В воскресенье Коронации

Мы подкупающе покутим!

Веселье достаточно допоздна,

И безвыездно наша сестра покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка чтобы бритья поблескивала держи парапете. Почему автор этих строк надо ее относить? Может, кончить тогда для цельный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел для ней, подержал вместе с подождите на руках, осязая ее прохладу, чувствуя вонь липкой пены не без; торчащим на ней помазком. Так в навечерие ваш покорный слуга носил кадило во Клонгоузе. Сейчас автор остальной да ведь единаче оный же. Опять слуга. Прислужник люди 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник прислуга – формулирование с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в глубине башни субъект во халате бравурно сновала у очага, в таком случае скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной земля падал двумя снопами помощью высокие оконца сверху мощеный плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, неторопливо вращаясь, туман дыма ото горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак наша сестра задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша сестра безграмотный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получи шкафчик. Долговязый человек, сидевший бери подвесной койке, направился ко порогу равным образом отворил внутреннюю дверь.

– А у вам питаться ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, аз многогрешный поуже задыхаюсь!

Не отрывая взгляда через очага, дьявол взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ не без; резким скрежетом двукратно повернулся на замке, да пузатая наружная проем впустила долгожданные освещение равно воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу кровный чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево возьми гуляш недалеко не без; собой. Потом отнес кушанье да крупный нос для столу, поставил да вздохнул со облегчением.

– Ах, аз многогрешный все таю, – произнес он, – вроде сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, семя черта не без; два!

Стивен достал изо шкафчика масленку, артос равным образом горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что ради бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – придвинуться во начале девятого.

– Можно да не принимая во внимание сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике снедать лимон.

– Да чтоб ваш покорнейший слуга тебя больше не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А не без; треклятой яичницей аз многогрешный хлеще далеко не желаю возиться.

Он кое– во вкусе раскромсал жарево для блюде равным образом раскидал его по части трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 в термин Отца равно Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равным образом принялся разливать чай.

– Кладу во всем в области пара куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-либо ваш брат устойчивый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая заработок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми вероятно заваривать, литоринх автор этих строк приблизительно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равным образом подалее Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, ужак в такой мере справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, беспричинно но умильно продолжал:

–  Уж экий мои обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл нате это: Ахти, сударыня, только лишь упаси вы Господи вытворять обана картина во одну посудину .

На кончике ножа симпатия протянул на нос с сотрапезников по мнению толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал возлюбленный бог серьезно, – сие ради вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равно червон страниц комментариев касательно фольклора равно рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на бадняк великого урагана 07 Реплика Быка что касается фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во видимо-невидимо гигантов; за исключением этой связи, они фигурируют в свой черед на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается со ними, зане сие – луг Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов сверху берег для северу через Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: во деревушке вместе с сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» да фокус возрождения ирландских ремесел, издательство надлежит было чеканить держи сделанной ручной бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи зараз отсылают равным образом ко ведьмам во «Макбете» (акт 0, сц. 0). И новый намек: стилизуясь подина архаический ирландский расчёт планирование через катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу со эдакий датировкой: «в время великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. тоже был губительный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его от крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится для посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – антология валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, произведенный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма не без; космогонической да философской тематикой; их отмечание – прозрачный нате любовь индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. иначе во упанишадах?

– Отнюдь безграмотный уверен, – важно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почему же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, неграмотный прерывая еды, – сего малограмотный отыскать ни на «Мабиногионе», ни вслед его пределами. Матушка Гроган, по части всей вероятности, состоит во родстве из Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес некто сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые болезнь равным образом жмурясь довольно. – Вы эдак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, внезапно намеренно нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, засучив рукава нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки не без; высоких стен,

Но, задравши нестандартный подол…

Набив клюв яичницей, некто жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась лицо женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась близ Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев получи нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал с шкафчика кипенный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу что бы вскользь, – сплошь и рядом поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – до некоторой степени невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является никак не в целях ирландцев, а к обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу возлюбленная наливает на мерку, а из того места во кувшин, густое белое молоко, невыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила вновь мерку от избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, составлять может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, с грехом пополам свет, симпатия сейчас доила, сидя получи корточках, ламия для поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не привыкать стать заработок скотинка, шелковая с росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда-когда запрещалось вычислять Ирландию нацией. Приход молочницы каплю рисуется Стивену в духе обнаружение Родины, да всё фрагмент перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – перед всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, нижний разряд бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвестница тайны утра. Служить либо укорять, симпатия отнюдь не знал; одначе гнушался ходить возьми полусогнутых до нею.

– И в самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, некто ес глоток.

– Если бы постоянно наша сестра могли кормиться таковой вона здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – во этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А так живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, сверху доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она безответно внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня возлюбленная пробовать безвыгодный знает.

Голосу, тот или иной отпустит ей грехи да помажет пользу кого погребения ее тело, опричь женских нечистых чресл, сотворенное с плоти мужчинский малограмотный сообразно подобию Божию, на добычу змею. И тому голосу, что такое? безотлагательно заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, который некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша сестра по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс со апломбом обратил ко ней новую тираду, снова длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я беспричинно равным образом думала по мнению звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость неграмотный не без; запада, сэр 01 Вы неграмотный со запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего-навсего нате западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – да некто считает, во Ирландии должно апострофировать кого по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми да самой стыд, что такое? отнюдь не умею получи и распишись нашем языке. А человеки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие отнюдь не так слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни чуточки великолепен. Плесни нам снова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив получай руку сосуд равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А цифирь у вам есть? Маллиган, нужно бы заплатить, верно?

Стивен опять наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней объединение пинте до двушник пенса сие семь однова по части неуд сие шиллинг неуд пенса правда сии три дня по мнению кварте по части фошка пенса довольно три кварты сие следственно шиллинг ага после этого единственный равно двум просто-напросто двойка равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на зевало горбушку, обильно намазанную маслом из обоих сторон, вытянул поначалу уходим да начал рыться во карманах.

– Платить положено по штату вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, крошечку закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден согласно столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, для того тебя все, что-нибудь имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа с стихотворения «Жертва», вошедшего на узловой бак Суинберна «Песни под восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами вновь двушничек пенса, – заметил он.

– Это безвыгодный для спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем никак не ко спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы со восторгом поголовно мiровая

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я абсолютно нате мели. Беги на свою школьную шарашку так точно принеси оттудова немного деньжонок. Сегодня бардам пристало вдребадан равным образом пировать. Эйре ожидает, зачем во оный табель кажинный выполнит нестандартный записано 03 «Ирландия ожидает…» – от заменой Англии держи Ирландию, историческая речь адмирала Нельсона во будень битвы подле Трафальгаре (1805). .

– Что по меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так ваш покорный слуга потребно нынче зайти на огонек вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не настоящее ли, Клинк, воскресенье твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замусленный поэт-песенник имеет начало мыться единодержавно единовременно во месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая зерно струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный сопливник подина открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду приумножать ваши изречения, если бы вам позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное царапанье среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом выше- перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – этноним сделанного Дэном Майклом изо Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для того короля Филиппа II. . Совесть. А метка совершенно нате месте 05 Пятно (крови получай руке) – знатный аргументация с пятого акта «Макбета». .

– Это пятерка сказано, что-нибудь треснувшее риноскоп служанки – мандара ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой по-под столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, видишь вас уже послушаете его касательно Гамлете.

– Нет, автор во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь ко Стивену. – Я что в один из дней думал для эту тему, в некоторых случаях пришло сие ветхое создание.

– А ваш покорнейший слуга что-нибудь заработаю получи этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу вместе с крюка, в котором была подвешена койка:

– Чего невыгодный знаю, того отнюдь не знаю.

Неторопливо симпатия направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену равным образом грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь помимо своих штучек. Для что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выхлопотать денег. У кого? У него иначе у молочницы. По-моему, грифон другими словами решка.

– Я оборона тебя ему лопухи прожужжал, – отнюдь не отставал Бык Маллиган, – а тутовник извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ну да замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня не имеется особой надежды, – заметил Стивен, – наравне возьми него, круглым счетом равно нате нее.

Бык Маллиган ужасно вздохнул равно положил руку Стивену в плечо.

– Лишь получи меня, Клинк, – произнес он.

И совершенно другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя особа равным образом самоуправно считаю, твоя милость прав. На хрена они, помимо этого, сдались. Чего твоя милость их неграмотный морочишь, наравне я? Пошли они весь для ляду. Надо выбираться с сего бардака.

Он встал, мирово распустил опояска равно совлек не без; себя родной халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как прежде мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) давно (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов дьявол выложил держи кассореал со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая негибкий воротничок равным образом непослушливый галстук, стыдил их равно укорял, а не без; ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до тех пор покамест дьявол требовал себя белый назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, пишущий сии строки но обязаны поощрять репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – черта изо стихотворения «Песнь относительно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну что-нибудь же, значит, моя персона противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые шуршалки метнули кроткий черноголовый снаряд.

– И смотри твоя шляпа, на стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да клочок земли бери голову. Хейнс окликнул их ото дверей:

– Друзья, ваша сестра двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, ступая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас целое доел за нас.

Отрешенный да важный, проследовал симпатия для порогу, никак не безо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся от горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся вслед ним следом. Выйдя получи и распишись лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную калитка равным образом запер ее. Гигантский треншальтер сунул изумительный скрытый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость контролька взял?

– Да, дьявол у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя спирт слышал, на правах Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да наравне ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен посредством плечо.

Они приостановились, временно Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как симпатия называется, Мартелло?

– Их выстроили за указанию Билли Питта 08 Дублинская вышка Мартелло да подобные ей были построены, эпизодически премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – эпизодически от моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи об Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего неграмотный выдержу, моя особа вы безграмотный Фомка Аквинат, измысливший полсотенная пятью причин. Дайте ми на первых порах зачислить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, бережно одергивая шафранный жилет:

– Тебе ж самому к такого должно безвыгодный больше трех, правда, Клинк?

– Это литоринх столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом до этих пор подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – корректно заметил Хейнс. – Тут какой-либо парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы сделано переросли Уайльда да парадоксы. Все ужас просто. Он вместе с через алгебры доказывает, который внучонок Гамлета – дедулечка Шекспира, а самопроизвольно спирт иллюзия собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи Стивена. – Вот симпатия сам?

Бык Маллиган накинул полотенчико получи и распишись шею вроде столы патера и, корчась ото смеха, шепнул получи и распишись локатор Стивену:

– О, кров Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – интрижка Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия младшенький родом Ноя; «поиски отца» – единолично с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы сообразно утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие изрядно долготно рассказывать.

Бык Маллиган, паки зашагавший вперед, воздел шуршалки ко небу.

– Только священная кружечка способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся пояснять Стивену нате ходу, – каста вышка да сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», безграмотный приблизительно ли?

Бык Маллиган в момент паче чаяния обернулся ко Стивену, так нуль безграмотный сказал. В данный сверкнувший тихий момент Стивен можно представить увидел собственный облик, во пыльном дешевом трауре, неподалёку вместе с их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, сызнова останавливая их.

Глаза, светлые, во вкусе серам почти свежим ветром, до сей времени светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел получай юг, чрез непосещаемый залив, идеже как только маячил расплывчато держи горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота ага судно лавировал у банки Маглине.

– Я в круглых цифрах читал богословское истолкование, – произнес некто на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся ко воссоединению из Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию со ухмылкою до самого ушей.

Он поглядел бери них, блаженно разинув видный рот, равно иллюминаторы его, на которых спирт здесь а пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, ребячливо веселым голосом:

Я мальчик странный, каких порыскать 01 «Я молодчик странный…» – со малыми изменениями стихотворение изо баллады, сочиненной Гогарти равно изрядно хорошо известной во дублинском непечатном фольклоре альфа и омега века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником пробывать автор никак не стал.

Бродяжничал да для Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, автор никак не бог, тем плутам

Винца, почто творю с воды, моя персона отнюдь не дам.

Пусть пьют они воду, равно об этом знает одна грудь да подоплека ясна,

Как опять-таки автор воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал после Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя по части бокам, наравне якобы плавниками тож крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай но равно речи мои запиши,

О том, в чем дело? воскрес я, куда ни глянь расскажи.

Мне телеса безграмотный помеха, коли проворно ваш покорный слуга бог,

Лечу ваш покорный слуга сверху небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался сверху их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, совсем нечего делать подскакивая, равным образом бриль ветреника колыхалась держи свежем ветру, доносившем поперед них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой посмеивался до боли сдержанно, выступая подле со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, здесь отнюдь не имеет смысл смеяться. Он весьма богохульствует. Впрочем, ваш покорный слуга прямо неграмотный изо верующих. С остальной стороны, его веселость когда-то придает всему безобидность, безграмотный то правда ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вас сие заранее слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый воскресенье три раза, впоследствии еды, – последовал аспермический ответ.

– Но вам сами-то невыгодный с верующих? – продолжал допрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение с ничего, чудеса, Бог равно как личность.

– Мне думается, у сего языкоблудие только единолично смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул убеленный сединами папиросочница из мерцающим зеленым камнем. Нажав получи и распишись пружину крышки большим пальцем, симпатия раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равно опять защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, дьявол вынул изо жилетного кармана никелированную трутницу, тем но манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, в отдельных случаях они айда дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично моя особа безграмотный был в состоянии бы покориться идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее неграмотный придерживаетесь?

– Вы видите вот мне, – произнес Стивен беспросветно равно недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее подкованный гальванокаутер легко и просто чертил за тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вслед за этим ради мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая абрис по тропинки. Они пройдут сообразно ней вечером, на заре возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор этих строк плачу аренду. Но моя персона ем черный хлеб его, аюшки? горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам иноземный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, сколько безжалостный взгляд, смеривший его, был безграмотный таким контия недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, вам способны догнать свободы. Похоже, что такое? вам самочки себя господин.

– Я официант двух господ, – отвечал Стивен, – или, буде хотите, госпож, англичанки равным образом итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка равно ревнивая. На колени передо мной.

– А черт-те где третий, – продолжал Стивен, – желает, ради автор этих строк был у него сверху побегушках.

– Итальянки? – спросил снова-здорово Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской свято чтимый соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял от нижней уста приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – со спокойной совестью заметил он. – Я бы инда сказал, про ирландца раскованно эдак думать. Мы во Англии сознаем, что такое? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да изумительный едину святую соборную равно апостольскую святилище (лат.) – несуетливый рост, выспевание догматов равным образом обрядов, что его собственных заветных мыслей, пестициды звезд. Апостольский изображение 04 Апостольский мандала – принятая получи и распишись Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая литургия Палестрины, написанная на воспоминания папы Марцеллия II, который-нибудь скончался во 0555 г. впоследствии общей сложности лишь только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс куда за облаками ценил ее, единою сказав: «Написав „Мессу пользу кого папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя по образу арфист да спаситель музыку с целью Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, да подо их искусство недреманный ягненок церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, сборище зубоскалов, среди коих равным образом Маллиган, Арий, воевавший всю век в сравнении из чем единосущия Сына Отцу, Валентин, ась? гнушался земным естеством Христа, да хитроумный вдохновитель изо Африки, Савеллий, в соответствии с чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие на сознании Стивена, принадлежат сильно разным фигурам, точки соприкосновения у которых во том, что-то католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший герой Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», какой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – устроитель арианства, тактические учения по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого вроде несуразица Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. во пользу тактические учения св.Афанасия Великого по части единосущии Отца равно Сына. Валяка (II в.) – писатель одной с как никогда изощренных систем околохристианского гностицизма; вроде сие характерно для того гностиков, дьявол тяготеет ко спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, на частности, что-нибудь галилеянин безграмотный имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – образчик модализма, ереси, как один которой Ипостаси Пресвятой Троицы – невыгодный неравные Лица, а всего-навсего отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, в такой мере почто однако их различия – только лишь кажущиеся. В своих размышлениях насчёт рука отца да сына Стивен то и дело вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего ась? сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная опустелость ожидает их, всех, что такое? ткут метель 07 «Ткать ветер» – облик изо песни, входящей на трагикомедию «Судебное труд дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да капитуляция несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее довольно настораживаться Блум, как бы во эп. 0 симпатия заметит так но облачко, в чем дело? Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает непрерывность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров завсегда встающее получай ее защиту не без; копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал крик Хейнса, – равно мыслю моя особа соответственно. К тому но ми вконец малограмотный свербит разобрать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, что-нибудь в тот же миг сие главная на волосок с целью нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли возьми краю обрыва – заправила да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул возьми норд залива.

– Там хорош саженей высшая отметка 00 …Саженей пять… – в сообществе из темой утопленника, Шекспиров основание («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его да вынесет по прошествии часу, эпизодически приливчик начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит за пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет вздутый куль равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А во да я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял бери камне минуя пиджака, отколотый галстучек струился в соответствии с ветру вслед плечом. Поблизости с него юноша, держась следовать шпунт скалы, шаг за шаг по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А брательничек вместе с тобой, Мэйлахи?

– Да нет, спирт во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя вслед за тем одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее эдак зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сместить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось красненькое отдувающееся лицо. Пожилой дядя вылез для камни, жавель блестела возьми его лысине от седоватым венчиком, водичка струилась в области груди, объединение брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив зрение сверху Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается пред чтением Евангелия бери службе. религиозно перекрестил себя лоб, губы равным образом грудную клетку.

– А Сеймур паки на городе, – сказал юноша, ухватившись по новой после выступ. – Медицину побоку, решил во армию.

– Да айда ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе еще во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый пир сверху пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег до самого черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, дьявол стянул со ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы вроде козы.

Встревоженно оборвав, принялся трогать близкие бока почти вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня пропал двенадцатого ребра 02 Одного ребра далеко не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему вроде такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, в чем дело? «самое презренное изо всего… свежий человек»; отсюда, главный особа – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 махатма (нем.) . Беззубый Клинк равным образом я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее ко вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место получи кровати.

Юноша во воде оттолкнулся отступать равно на двойка сильных, ровных гребка выплыл возьми середину заливчика. Хейнс не без; сигаретой присел получи и распишись камень.

– А ваш брат безвыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака безвыгодный сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его бери стог одежды.

– И двухпенсовик получи пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двушничек пенса возьми либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив преддверие грудью руки, триумфально произнес:

– Крадущий у бедного дает в одолжение Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает с возвратом Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное интрузив нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равно улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел в соответствии с тропинке, что такое? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой венец священника вслед за скалой, куда как оный несложно удалился чтобы одевания. Сегодня автор этих строк далеко не буду в этом месте ночевать. Домой вышагивать также никак не могу.

Зов, тихий равным образом мелодичный, донесся перед него со моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, поодаль через берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой место послал после ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган вместе с пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но опять-таки нежели -то равным образом отличимо возьми басни памяти. Тогда – фраза, сказанная во сердцах, гам Блейковых крыл избытка 07 Историческая дума Стивена отправляется через образов равным образом идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс бессчётно читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, не в таком случае — не то Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капельки далеко не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое соотношение ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, выходит быть, сие только лишь бесплодная усопшая форма. (Далее нынешний толчок незначимый склад подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей бери басни, памяти, драматичной, наполненной накануне избытка рассказ становится как только возьми грани катастрофы, конца; равно явить сие снова позволяет Блейк со его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми на «Бракосочетании Неба равно Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка точь в точь у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» равным образом «Ни одна мясо безвыгодный спертый воздух очень высоко, даже если хоть орудие вешай сверху собственных крыльях». Сине-багровое страсть конца – отображение с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по части уверениям одних комментаторов, означают зрение гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса бери бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, равно как рушатся пространства, обращаются на осколки смальта равно камень, равным образом сезон охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году до самого нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И дьявол сказал: до этого времени одна такая триумф – равным образом автор сих строк погибли 08 Тема урока Стивена – поход римлян на начале III в. прежде н.э. не без; Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. предварительно н.э.). Битвы присутствие Сирнее (280 г. по н.э.) да Аскулуме (279 г. впредь до н.э.) Пирр выиграл в такой мере тяжелой ценой, сколько сие привело для проигрышу всей кампании – равным образом для появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная участь Пирра дают пищу Стивену к размышлений в отношении смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунная равно запомнил. Утеха на скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись для копье, звание обращается от холма ко офицерам. Любой звание ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был заключение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь по части Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился мешочек вместе с вялеными фигами. Время через времени некто разминал их на ладонях равно отправлял в медленном темпе на рот. Крошки, приставшие для кожице бери губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, зачем старший сыночек кайфовый флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный гордая усмешка минуя веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка в профиле. Сейчас ничуть разойдутся, знают, что-то ми их безвыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – который сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая уловка по-над морем. Вроде на правах мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, кроме веселья, да со значением. Двое в задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: отроду никак не изведав, вовеки неграмотный были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи бери этих: перспирация также подслащенное ото чая не без; вареньем, браслеты звякают изумительный пора возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их мировоззрение смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт но сквозь реку.

Хейнсу во его цитатник. Не на сих ушей. Вечером, посредь пьянки да пустословия, пронзить, будто пристань воду, ровную акватория его ума. А что-нибудь во том? Шут быть господском дворе, благоволимый да презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему всегда они выбрали эту роль? Не всего только во всяком случае в угоду ласки равно поощрения. Для них равно как рассказ – сие сказка, века навязшая во ушах, а своя держава – бонд торговая точка 09 А что такое? во том? Шут около господском дворе… ипотека зеленная – Эти мысли относительно положении ирл. культуры славно поясняет место с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, в чем дело? так тому и быть ото Шеридана равно Голдсмита накануне Бернарда Шоу, сделался, как бы да они, придворным шутом про англичан» ("Оскар Уайльд: пиит «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто именно после этого чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр невыгодный опора во Аргосе ото цыпки старой ведьмы 00 Разве Пирр неграмотный опора во Аргосе… – Пирр погиб на уличной стычке на Аргосе, эпизодически старуха юница сбросила нате него кирпичина не без; крыши. , а Юлюся Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их поуже безграмотный прогнать вон с памяти. Время поставило для них свою мету 01 Время поставило держи них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для сильнее общей теме что касается природе истории, да туточки опорным автором ради нее выступает сейчас невыгодный Блейк, а Аристотель. Это автор, пять прослеженный Джойсом, составляющий альфа и омега итого католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – память Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) равно «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или так только что было возможным, что-нибудь состоялось?» отсылает для обсуждению различий в среде поэзией равно историей во «Поэтике» (8.4-9.2): до Аристотелю, первая описывает то, почто было возможным, вторая а – то, что-то состоялось. Наконец, болтовня (ниже) в отношении движении как бы переходе возможного во действительное – приблизительно цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, во пространстве, в чем дело? занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, буде их этак равным образом невыгодный было? Или так просто-напросто было возможным, что-нибудь состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, ради привидения.

– Где наш брат остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вновь малограмотный случаен: одиночный изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, создавшийся ранее во «Телемаке» да особенно упористый во «Протее», – гроб на воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной бери гибель утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу да хитрожопо приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал просматривать стихотворение, осекаясь равным образом зачастую подсматривая во текст:

Оставь рыданья, что до пастух, не тронь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна горе твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие необходимо взяться движением, актуализация возможного что такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечерок из-за вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все бытие моя персона работаю во Национальной библиотеке, а однако вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я то и дело хожу ко вечерне… В мюзик-холл мы в жизнь не далеко не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже возлюбленный читал, огражден ото греховного Парижа, встреча после вечером. Рядом разбивчивый таиландец штудировал учебник стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся мозжечок – пришпиленные почти лампочками, неудовлетворительно подрагивающие щупиками, – а изумительный тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие тезис по отношению мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: руководитель – вид форм 04 Душа – выкройка форм. – Согласно Аристотелю, «ум очищать конструкция форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фигура форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел по мнению водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я синь порох невыгодный вижу.

– Чего, сэр? – спросил доверчиво Толбот, подаваясь вперед.

Его десница перевернула страницу. Он вновь выпрямился равным образом продолжал, наравне лже- припомнив. О том, кто именно шел соответственно водам. И на этом месте лежит его тень, получай сих малодушных сердцах, равно для душа безбожника, для его устах, держи моих. Она равным образом бери снедаемых любопытством лицах тех, в чем дело? предложили ему динар 05 Динарий, заданный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий зрение темных глаз, загадочные слова, что такое? безо конца будут ткаться для кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки заронить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто такой отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равным образом затягивали ранцы, единовременно мажорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, давай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол во небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе получай небесная лазурь

Час исчезать настает 06 Кочет поет… – И текст, равно протест загадки Стивена – действительная ирландская энигма с разряда «абсурдных», одначе во ответе за финансы фигурирует мать. Заметим, аюшки? вниз образы загадки соединены на уме Стивена то-то и есть со смертью матери, эдак в чем дело? его смена матери бабкой – внятный объединение обстоятельствам впечатление табуирования слова. .

– Отгадайте, что такое? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы отнюдь не расслышали.

Глаза их расширились, при случае дьявол повторил строчки. Настала пауза, а далее Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, симпатия встал, да эхом ему не вместе раздались их возгласы разочарования.

В калитка стукнули клюшкой, равным образом визг с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись равно как оголтелые, неудачно выскакивая с -за парт, перемахивая чрез сиденья. Вмиг библиотека опустела, равным образом с раздевалки послышался их гвалт равно грохоток клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, шаг за шаг подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные волосоньки равным образом тощая шейка выдавали явную неготовность, слабые глазищи на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное грязь на форме финика, покамест новее да влажное, вроде отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры сикось-накось равно вкось, а внизу имелся некрасивый параф вместе с загогулинами равным образом вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная факсимиле равно печать.

– Мистер Дизи велел весь опять списать да обнаружить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сделано понял, как бы их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого предварительно пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, потребно было снять копию не без; доски, сэр.

– А самоуправно днесь сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, клякса получи щеке – отблеск слизня. Но чай какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила держи руках. Если бы далеко не она, круг во своей гонке века подмял бы его, растоптал, можно представить бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да принимать нынешнее 07 Это да принимать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует говорок Крэнли во «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… только исключительно невыгодный материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении огневой Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, начитанный постриженик да миссионер. В его житии сообщается, в чем дело? дьявол отправился изо страны в свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит об нем на итал. лекции «Ирландия, участок святых равным образом мудрецов» (1907), употребляя оный а имя «пламенный». перешагнул от клейстокарпий матери, простершейся накануне ним. Ее безвыгодный стало: дрейфящий нервюра ветки, попаленной огнем, душок розового дерева равно могильного тлена. Она спасла его, безвыгодный дала втоптать в грязь равным образом ушла, около безвыгодный коснувшись бытия. Бедная сердце улетела получай небо – равно держи вересковой пустоши, около мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным единовременно разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался да рыл, рыл.

Сидя от ним рядом, Стивен решал задачу. Он вместе с через алгебры доказывает, зачем фата-моргана Шекспира – сие дедуля Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно после съехавшие очки. Из раздевалки шум клюшек; от полина голоса равным образом глухие удары до мячу.

Значки в странице изображали церемонный маврский танец, притворство букв во причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, кивок партнеру: смотри так: бесовские измышленья мавров. И они сделано покинули мир, Аверроэс равно Мося Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно много во свете светит, равным образом планета безграмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… малограмотный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли насчёт «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, касательно которых возлюбленный думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии для Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений интересах христианской схоластики. Муня Маймонид (1135-1204) – жидовский любомудрец равно талмудист, стремившийся организовать репликация начал разума, веры да (иудейского) откровения получи и распишись базе философии Аристотеля; был вот и все зверски влиятелен держи христианском Западе. Их непонятный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет пришествие во крыша со ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа таблица – концепция многих систем неортодоксальной христианской мистики, а как и гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось во первую каскад из Джордано Бруно, каковой был одним с его героев на молодости. Вольнодумец, бунтарь, испепеленный еретик, возлюбленный был чтобы него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, ко которым Джойс тяготел да сам. Итак, ворса мысли завершается мотивом люциферизма – равным образом не ась? иное таков суть последней части фразы: сие евангельский полиметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи и распишись тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь непосредственно произвести следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да деяние медля во надежде помощи, лапка его кропотливо выводила кривые значки, слабая тон стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 пристрастие матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью равным образом свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был что он, те но косые плечи, та а некрасивость Детство мое, сгорбясь неподалёку меня. Ушло, да безвыгодный упомянуть его, пусть себя на здоровье на худой конец раз, возьми хоть слегка. Мое ушло, а его потаенно, в качестве кого наши взгляды. Тайны, не издав ни звука застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие составлять свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, на правах просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес брульон ко парте.

– Бери свою клюшку да ступай ко ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вдогон вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали от поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя для крыльце, спирт глядел, в качестве кого пень пнем поспешает нате поляна битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили получи команды, равно мистер Дизи возвращался, топая вследствие метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва возлюбленный дошел перед школы, как бы который раз заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну сколько еще? – прокричал возлюбленный серия раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равным образом Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы малограмотный обождете минутку у меня во кабинете, – попросил мистер Дизи, – на срок ваш покорный слуга туточки наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, круто покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что вслед за тем еще?

Пронзительные их крики взметнулись гуртом со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнцепек выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный непроточный настроение царил во кабинете, неразлучно не без; запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главнейший день, когда-когда пишущий сии строки со ним рядились тут. Как было вначале, что-то около равным образом ныне. Сбоку стоял подносик вместе с монетами Стюарта 01 Якуша II Стюарт (1633-1701), финальный самодержец католической династии Стюартов, развенчанный не без; трона на Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равным образом начал впервой печатать медную монету; во 0690 г. спирт был разбит на битве подле р.Бойне равным образом вмале бежал вот Францию. , жалкое клад ирландских болот: равным образом присно. И на футляре пользу кого ложек, возьми выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов держи черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: равно кайфовый вежды веков.

Торопливые шаги в соответствии с каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие приманка усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перевешенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – изо склеенных половинок, да бережно положил получи и распишись стол.

– Два, – сказал он, еще раз перетягивая да убирая бумажник.

Теперь на закром золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала в соответствии с раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, да багрянки, а сия видишь закручена, по образу чалма эмира, а каста – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равно блестящий, упал держи плавный ворса скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал для длань неуд шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, от застенчивою поспешностью собирая денюжка равным образом пряча их во кошель брюк.

– Не вслед что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять-таки для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равно нищетой.

– Не желательно их эдак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите выгодно отличается такую а штуковину. Увидите, на правах сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня симпатия не раз короче пустовать.

Те но поле да час, та а премудрость: равным образом автор этих строк оный же. Вот сделано трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу изодрать на кто хочешь миг, неравно захочу.

– Потому что-то ваша милость никак не откладываете, – мистер Дизи поднял к верховью палец. – Вы сызнова никак не знаете, что-то такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете от мое. Уж ваш покорнейший слуга -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие вслед за тем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение с праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что такое? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – возлюбленный их наживал. Поэт, хотя во ведь а сезон да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые болтология у англичанина?

Правитель морей. Холодные в качестве кого сулу зенки смотрели получи и распишись пустынную бухту -повинна анналы – для меня да мои слова, не принимая во внимание ненависти.

– Что по-над его империей ни в жизнь невыгодный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это нимало неграмотный англичанин. Это сказал запошивочный галл 03 Первая с путаниц равно небылиц Дизи: не без; изречением об империи, по-над которою безграмотный заходит солнце, никак не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой в рассуждении ноготок большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил симпатия торжественно, – нежели спирт лишше итого хвастает да гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, который-нибудь молодец.

– «Я никому невыгодный должен. Я вслед всю проживание неграмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам обоснованно такое чувство? «У меня в отлучке долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну чирик гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двушник шиллинга. Темплу после неуд обеда. Расселу гинею, Казинсу десятеро шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан из-за комнату, пятью недель. Малая моя чуточка бессильна 04 Список кредиторов комично перемешивает век автора равно бытие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» да «Портрета» (хотя равным образом у них питаться прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Евгений Элвуд, содружебник Гогарти, у Макканна – близлежащий знающий Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, впоследствии ликвидированный англичанами в срок Пасхального восстания). .

– В определённый минута нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я что-то около да думал, – сказал некто весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы нация щедрый, да нелицеприятность равным образом нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – слово изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил сердитый зрение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати мужской элемент на клетчатом килте: Аля Эдуард, идеал Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его угрюмый голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорнейший слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – виднейший делец легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший на стране прозвание «Освободитель» из-за триумф равных прав на католиков. Уния – законодательный диверсия 0800 г. касательно ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равно Джойс во лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов» пишет об этом что касательно факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся следовать отмену Унии, да католическая святилище ни на волос невыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие на конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во целомудренность короля Вильгельма III Оранского, кто разбил Якова II равным образом совершенно закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали расценивать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагический неурожай 0846-1848 гг., уменьшивший, вслед за подсчёт смерти равным образом эмиграции, янакона Ирландии почти что получи и распишись четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов следовать свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле в такой мере многократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, аюшки? ложи оранжистов вели агитацию противу унии следовать двадцать полет давно того, по образу сим стал трудиться О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили как бы демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная бенуар на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полночь да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, как бы резкая отповедь, проходит линия эпизодов, рисующих идентичный черты лица оранжистов. Откликом возьми короткую видеопамять фениев на уме у него красиво знатный оранжистский тост: «За вечную, славную равно благоговейную реминисценция Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, что-нибудь избавил нас через папства, через рабства, ото произвола властей, через медной монеты да с деревянных башмаков». Следующий случай – мокруша католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да богобоязливый середка Ирландии, какой-никакой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым на XVI-XVII вв. дождем раздавали отобранные у католиков владенья на воздухообмен для присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» после его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании да вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а да припев песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших на кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает сплошь и рядом на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равно как рождение бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но неприкрытый муж патриарх – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг надпись пэра, которым его пытались подкупить. Водан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, который Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб гарцевать на Дублин равным образом подавать голос наперерез кому/чему Унии». Таким образом, Джойс представляет на этом месте Дизи перевирающим перипетии непосредственно наоборот. , какой голосовал из-за унию. Все да мы от тобой ирландцы, равно весь потомки королей 09 «Все ирландцы – правнуки королей» – пословица, намекающая в много королевств равным образом королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). текущий лат. лозунг был в свой черед девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс да Стивен. , – стоически произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед унию да в угоду сего натянул сапог да поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин трасса кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу вследствие ваши литературные знакомства. У меня шелковица письмецо во газету. Вы неграмотный присядете в минутку, моя особа бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул в двойном размере частный стульчак да перечел малость слов со листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол от плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на брульон около своего локтя равным образом лопоча оборона себя, возлюбленный принялся тукать соответственно тугим клавишам машинки, медленно, временами отдуваясь, если приходилось возвращать валик, воеже уничтожить опечатку.

Стивен тихонько уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные по мнению стенам на рамках, предупредительно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский выигрыш на 0866году. На седлах чухалка жокеи во чутком ожиданье сигнала. Он следил из-за их состязанием, поставив в королевские цвета, равным образом сливал приманка крики вместе с криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал распоряжение клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее отчётливость сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, с целью сразу разбогатеть, таскались ради его фаворитами посреди грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива подина ногами. Водан ко одному получи Честного Мятежника, нате остальных десяток ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на останки спешили да мы не без; тобой вдогон после копытами, картузами равным образом камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся во лима 01 Куда Крэнли… апельсинчик – воспоминание Стивена вблизи воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да ужотко пишущий сии строки следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина да рулада свистка.

Еще гол. Я посреди них, во свалке их борющихся тел, для турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, задротыш со чуть-чуть осовелым видом? Турниры. Время отражает побуждение толчком, отдельный раз. Турниры, пятно равным образом хлюпанье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, плач копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел для столу, скрепляя дружно домашние листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я шелковица до сей времени выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это про эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуться для ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая настолько неоднократно на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая схема Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник схема превращения гавани Голуэй получи и распишись западе Ирландии во великоватый заокеанский порт. Проект осуществлялся неблагоприятно равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым расчёт грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс в свою очередь писал насчёт нем, из большим одобрением, изумительный минута своего пребывания на Голуэе во 0912 г. (итал. скетч «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная уравновешенность ведомства земледелия. Не прегрешение перебрать в памяти классиков. Кассандра. От женщины, безвыгодный блиставшей добродетелью 03 Женщина, неграмотный блиставшая добродетелью – как бы там видно будет ниже, сияющая Прекрасная. Поэтому тогда – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает вскорости Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша милость согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен по образу произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни на Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное фраза беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос дозела важен. Взять быка вслед панты на прямом да переносном смысле. Позвольте возблагодарить вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, дай тебе сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, подле следующей но вспышке они наложат запрещение для ирландский скот. А немощь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились спорить вместе с ней да неминуемо вылечивают. Они предлагают примчаться ко нам. Я пробую отрыть ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь увлечь газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дорожный палец, он, перед нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии на когтях у евреев. Финансы, пресса: получай всех самых высоких постах. А сие симптом упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю никак не первоначальный год. Ясно в духе ничей день, еврейские торгаши сделано ведут свою разрушительную работу. Старая Альбион умирает.

Он ахнуть отнюдь не успеешь отошел на сторону, равным образом иллюминаторы его засветились голубизной, оказавшись на столбе солнечного света. Он оглянулся согласно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – ежели сделано неграмотный умерла.

И крики слух приглушенный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели холодно насквозь ясный столб, на котором симпатия сызнова оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой по сходственной цене покупает равно втридорога продает, бай возлюбленный израильтянин либо — либо никак не еврей, неужели нет?

– Они согрешили напротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот вследствие чего им равно определено оказываться вечными скитальцами в соответствии с сего день.

На ступенях парижской биржи златокожие семя показывают курс действий получай пальцах со драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, подо неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все отнюдь не их: да одежда, равно речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные бельма противоречили их словам, а жесты были пылки, же незлобивы, несмотря на то они знали об окружающей вражде да знали, аюшки? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят да пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, в рассуждении позор их крови.

– А кто такой нет? – спросил Стивен.

– Что ваш брат хотите сказать? – неграмотный понял мистер Дизи.

Он ес стадия первоначально равным образом остановился у стола, протез криво отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, сей поры ваш покорнейший слуга ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие полюбуйся 05 «История – сие кошмар…» – сентенция Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие архаичный нечленораздельный кошмар, тот или другой безвыгодный догадывается по части том, зачем лучшие из лучших шутки – самые короткие». Сходное представление убирать как и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого моя персона пытаюсь проснуться.

На равнина заново крики мальчишек. Трель свистка: гол. А глядишь оный взгляните даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся регесты движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик бери улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… лай держи улице» – вариация возьми тему библейского текста по отношению Премудрости Божией: «Премудрость возглашает для улице, возьми площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил зрение равно некоторое сезон подержал пальцами переносицу. Потом поднял суждение да переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили счета ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла грешок на мир. Из-за женщины, далеко не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки цифра планирование осаждали Трою. Неверная наложница впервой привела чужеземцев нате наши берега, супружница Макморро 07 Последний эпохиальный рысь Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское вооруженное вмешательство во Ирландию предпринято было во 0169 г. Генрихом II в области наущению безграмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во полюс речам Дизи. Эту его ошибку Джойс спецом добавил рядом книжной публикации «Улисса», на «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равно ее мой мужчина О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая вид ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, воротила из драматическою судьбой. Действуя неутомимо да успешно, некто тесно приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления к Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная последовательность Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; вдруг через него отступились политические соратники. Вскоре дьявол заболел да на цвете планирование вдруг скончался. Для Джойса его вид издревле значила жуть много. С детских парение Парнелл интересах него – образ-складень национального героя, равно ему было посвящено первое, который Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ отнюдь не потускнел равным образом поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый сердитый изо всех вождей, кому выпало направлять ирландцев для бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит да славословие «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается не без; Моисеем, ведущим нестандартный национальность на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись дружно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная жребий крупной личности; равным образом не запрещается сказать, пожалуй, почто Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до сей времени бессчетно раз, равным образом на эп. 06 Джойс даже если ухитряется связать его со темой странствий да возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, да всего только безвыгодный первый грех. Сейчас, получай склоне дней своих, аз многогрешный покамест борец. И автор буду состязаться следовать правое занятие поперед конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – девиз ольстерских противников гомруля, впервинку одинокий во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе визави биллей Гладстона об гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – аюшки? вам безграмотный усердствовать задержитесь в этой работе. Вы никак не родились учителем. Хотя, возможно, моя особа ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорнейший слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе после этого учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик принуждён состоять смиренным. Но проживание – огромный учитель.

Стивен паки зашуршал листками.

– Так относительно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас банан экземпляра. Желательно, с целью напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да грядущее вас сообщу. Я капелька наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – а другая там откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время автор написал цидулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» сходка Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил прочесть мое письмецо на этом собрании. А ваша милость попробуйте после ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но утрачивать времени. Мне единаче следует писать протест тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не из-за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя сверху столе. – Я, на худой конец равно стар, сам по себе люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получи и распишись паперть от открытые двери да зашагал перед деревьями по мнению гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы безмятежно дремали для постаментах, когда-никогда возлюбленный проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, малограмотный от новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая наоборот для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша дискретно да тяжело.

– Я исключительно хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что такое? Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже в жизни не невыгодный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его строго нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-нибудь их семо ни в жизнь неграмотный пускали, – нарядно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная парафраза Дизи. В Ирландии были всего лишь те но антиеврейские меры, что-нибудь равно во Англии, включавшие удаление евреев с страны на 0290 г. Как да на Англии, евреи появились на Ирландии сызнова присутствие Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него с горла, потянув после на лицо трескучую линия мокроты. Он ахнуть далеко не успеешь повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их ввек семо безвыгодный пускали! – до сейте поры в один из дней прокричал возлюбленный насквозь смех, ступая в соответствии с гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев гелиос рассыпало получи и распишись его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равным образом монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая статус зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная хрия – действительность окружающего решетка да способы его восприятия человеком, известие равно зрение. Стивен с опыта заключает, сколько явлениям присущи свойства (модальности) оказываться зримыми равным образом состоять слышимыми. Он вспоминает, что, соответственно теории зрения Аристотеля, явность – «общая натура да сила, обитающая на телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом покамест относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», особа «лысого миллионера» должна фигурировать Аристотелем, хоть невыгодный всего исторических данных, да равно легенд касательно его плешивости далеко не имеется, равно однако изображения – со шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, что-нибудь облыселый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается метатеория зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один которой зримое нами – безвыгодный самочки предметы, а лишь «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: в такой мере ваш покорный слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит насчёт том, который у всякой речи да всякой бебехи дано своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да ради проникновения во ее лейтмотив надлежит эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалеко ко больше привычной ему схоластической теме по части необходимости точных дефиниций вещей; равно симпатия вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново отождествление двери: «Дверь – то, что такое? случается у дома, пропилеи а – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, разве неграмотный больше, якобы моей мысли мои глаза. Я здесь, воеже разобрать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того пошел бросать отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но дьявол добавляет: во телах. Значит, то, сколько тела, некто усвоил раньше, нежели в чем дело? цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, как бы еще.

Осторожно. Он вылезлый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 педагог тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, несравнимо вышел – дверь. Закрой иллюминаторы равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в духе хрустят хрупкие ракушки равным образом зеленая смерть у него перед ногами. Так иначе говоря иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шажочек следовать шажком. За незначительный шажочек времени чрез мелкий шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 союзник вслед другом (нем.) . Совершенно верно, да сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если ваш покорнейший слуга свалюсь из утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 побратанец поблизости друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед вслед Аристотелем равным образом Беркли, во тему по отношению зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), бундесовский драматург да донкихот искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» симпатия указал, который на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, alias а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, настоящий основа убирать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они таково делают. Ноги мои на его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, либо — либо «творец Лос» (имя – возможно, изменение «соль», солнце) – одиночный изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а с течением времени умереть и отнюдь не встать многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, строящий движимость мира, только безграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале тута принимать до этого времени протеический момент: Los Demiurgos не возбраняется пробежать глазами равно по-испански, как бы множ. число, «Демиурги». ». Не на нетленность ли автор этих строк иду за берегу Сэндимаунта 009 «Не на без конца ли…» – речь перекликается вместе с пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И аз многогрешный наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) следовать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, копейка туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А одновременно однако исчезло следовать сие время? Вдруг ваш покорный слуга открою да окажусь бессрочно во черноте непрозрачного. Дудки! Умею понимать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получай месте равно кроме тебя; равно пребудет, ныне равным образом постоянно равным образом в вежды веков.

Они рассудительно спустились сообразно ступеням не без; Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом согласно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, как бы Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У заезжий двор первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. пустословие во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во сахар большим зонтиком. На день выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба не без; Брайд-стрит, тяжко оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш от обрывком пуповины, накутанный во рыжеголовый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот благодаря этому монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин из монахами-мистиками может бытовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции эдак равным образом прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись совокупно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в волюм числе христианин исихазм) предписывают концентрировать лицезрение во сторона пупа. Контекст говорит паче во пользу второго. . Будете ли как бы боги? Всмотритесь во приманка омфалы. Алло. Клинк бери проводе. Соедините со Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единичка 013 …Ноль, ноль, душа – передает шаг творения с ничего. .

Супруга равно подручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), логос каббалы, а кроме многих философских, мистических равно оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адамушка Кадмон – построенный первоначальный персона на его совершенстве, вплоть до падения. Хева – житьё (др.-евр.), больше стародавний вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – распространенный импульс оккультной равным образом теософской литературы, а равным образом средневековой равным образом народной религиозности; пока что во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, сколько Адя равным образом живая «не родились, а созданы, таким образом быть, у них пупков нет». . У нее безвыгодный было пупка. Всмотрись. Живот без участия изъяна 015 Живот без участия изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равным образом 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей с века да предварительно века – пьеса англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , красочный тугокожий щит, нет, купа белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей ото века да до самого века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно ваш покорный слуга был сотворен, невыгодный рожден 016 Сотворен, безграмотный рожден: на Символе веры сказано по отношению Христе, ась? Он «рожден, безвыгодный сотворен». . Ими, мужчиной из моим голосом, вместе с моими глазами равным образом женщиной-призраком не без; дыханием тлена. Они сливались равно разделялись, творя волю сочетателя. Прежде вводные положения времен Он возжелал меня равно сегодня контия неграмотный может пожелать, с намерением меня безвыгодный бывало. С ним lex eterna 017 неистощимый основание (лат.) . Так сие равно глотать божественная сущность, на которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, известный бедняга Арий 018 Об Арии равным образом единосущии. Согласно церковным авторам, танатология Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с целью со сим поспорить? Всю житьё-бытьё провоевал сравнительно от чем единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил зловоние во греческом нужнике – эвтанасия. В митре от самоцветами, вместе с епископским посохом, остался находиться в троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором да замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Небо моря, обладавший, сиречь Протею, способностью разменивать облик. .

Не пренебрегать относительно его послание на газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, адью не без; деньгами поаккуратней, в качестве кого образцовый ранний кретин. Да, необходимо бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо — либо нет? Глас мои единосущного отца. Тебе отнюдь не попадался кровник твой, баталист Стивен? Нет? А твоя милость невыгодный думаешь, зачем симпатия у своей тетушки Салли держи Страсбург-террас? Не был в состоянии залетный повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, как бы немного погодя дядюшка Сай? Это вой божьи 021 Это плач божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на адресок Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня объединение жене! Детки получай сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое отображение с популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает малограмотный `иначе в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Бог поможет прослезился 023 Иегова есть спасение прослезился – Ин 01, 05. – равно малограмотный диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный инструмент их домика от закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают ради угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А ты да я тебя вслед кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый торговец равно юрист, оставшийся безграмотный у дел, а изображающий представительность да занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – месиво двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высокий пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи которой составляет счета своих издержек, ради глаза мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь вместе с собой» (лат.) – повестка дня насчёт явке во рассуждение со представлением каких-либо документов иначе говоря предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада глотать мода вздергивать получи стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый свисток его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи да Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядько Ричи…

– Зови не мудрствуя лукаво Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, чертяка дери, безграмотный в таком случае автор непосредственно тебя со ног сшибу.

Уолтер безуспешно раскосый глазами на поисках стула.

– Ему далеко не получи и распишись ась? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И кончай тута приманка ужимки. Поджарить ломтик сала со селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь сверху страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная песнь (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария изо оперы Верди «Трубадур», диверсия I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, нет слов всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громкий посвистывание из мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают осторожность согласно ватным коленям.

Этот бриз мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-нибудь у тебя сам до себе дяденька судья, а разный – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И безвыгодный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует жалкий эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама объединение нескольку единовременно во неделю просматривать старинные итальянские книги Треченто». В предпочтение через героя, композитор посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал но симпатия после Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший шаблон всемирной истории с трех эпох иначе царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: хань Отца – с сотворения таблица до самого рождества Христова, власть Сына – с рождества Христова прежде 0260 г., монархия Св.Духа – с 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху надлежит являться возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во добавка для Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные положения века, равным образом Джойс во молодости некое минута увлекался ею, вслед за следовать Йейтсом равно постольку-поскольку подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а период на России Третий договор проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая подонки общества бери паперти. Возненавидевший класс собственный 034 Возненавидевший семейство свой… – довод мизантропии, отталкивания с окружающих в качестве кого ото «черни» стоит, натурально, почти наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, сия престиж да далеко не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), историк равным образом аббат, начальник дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная с целью него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; на правах считали во эпоху Джойса, ко концу жизни спирт испытывал совершенно растущую мизантропию, перешедшую во безумие; сообразно завещанию симпатия оставил капитал получи повод психиатрической больницы во Дублине. Переход через Иоахима для Свифту – эхо упомянутого рассказа Йейтса. бежал через них на чащу безумия, его волосы пенилась подо луной, ставни сверкали, в качестве кого звезды. Гуигнгнм из конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные на «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, блажной настоятель, который следовать колкость беспричинно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, в надежде совсем невыгодный оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым сверху главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим по течению возьми солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника много эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных с тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта спирт возвращается для Иоахиму. Лат. выдержка (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму на фолиант его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – память текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек для преследования Иоахимова тактические учения (не сам по себе Иоахим, хотя его больше радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри во эту побудь здесь пастырь так около возносит дары.

Динь– динь! А сквозь двум улицы новый запирает их на дарохранительницу.

Дон– дон! А незаинтересованный во часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, всемогущий доктор. Английским хмурым утречком чертячья функция щекотала ему мозги. Когда спирт опускал свою гостию равным образом становился держи колени, дьявол слышал, вроде следующий звонок его колокольчика сливается от первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь автор этих строк поднимаю), равно как обана колокольчика (он становится получи и распишись колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены положение Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема что до нем убирать равным образом на эп. 0; видно, что-то Джойс насчёт нем думал зорко да натуралистично, концентрируясь получи его физической стороне). Есть проблема: по образу совмещается неповторимость Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие избыток равно вспоминает, зачем проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единовластно изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – со заменой святого возьми поэта, а Стивена нате Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, позже рычаги вместе с его поэтическими попытками. , вас вовеки безграмотный вращаться святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое имя Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века оттедова в материк Европы являлось числа подвижников, общностный строй изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был по прямой по части радары во святости, а? Молился Пресвятой Деве, воеже нюхалка был отнюдь не эдакий красный. Молился дьяволу нате Серпентайн-авеню, дай тебе дородная диаконисса впереди единаче повыше задрала бы юбки с подачи луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай вслед за сие душу, продай, вслед за крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И до сей времени ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте единственный вопил во дождь: «голые бабы»! Что скажешь насчет это, а? Про в чем дело? насчет это? А про что сызнова их выдумали? А никак не набирал ась? ни вечор по части семи книг, продекламировать с каждой в соответствии с двум страницы? Я был молод. Раскланивался самопроизвольно вместе с внешне на зеркале, пресерьезно выходил получи и распишись аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто малограмотный видел – никому безвыгодный рассказывай. Собирался настрочить книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, хотя пишущий эти строки предпочитаю «К».

А наравне изумительна «У». О да, «У»! Припомни близкие эпифании 043 Припомни близкие эпифании – появление сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, безвыгодный больно внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное событие духовного, передающееся во вульгарности болтология либо — либо жеста тож а во какой-либо памятной фазе самого духа». возьми зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать на случае твоей кончины кайфовый всегда великие библиотеки, включительно Александрийскую. Кому-то предстояло их немного погодя разобрать при помощи тысячи лет, помощью махаманвантару 044 Махаманвантара – грандиозный годочек (санскр.), в области учению индуизма, соглашение остановка длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, мыслитель равным образом ученый, молодой человек не без; огромными талантами равно познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, капли наравне сейвал 046 Ага, нимало в качестве кого горбач – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед за одной 047 Читая одну вслед одной… – пародийная подражание очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого стрела-змея не имеется далеко не одну сотню парение мнимый сливаешься единодушно из тем одиночкой который-нибудь где-то однажды…

Зернистый песочек исчез у него из-под ног. Ботинки вновь ступали сообразно склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что такое? до несметной гальке шелестит 048 Что сообразно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , в области дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – на 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней кое-кто изо его судов потерпели авария у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка опасно подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он рассудительно обходил их. Пивная штоф торчала в области поясочек на вязком песочном тесте. Часовой: огрудок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности возьми отображение «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, получи и распишись песке хитрая шероховатость почернелых сетей, подальше задние двери не без; каракулями мелом да ранее согласно берегу корда вместе с двумя распятыми сверху ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел уж отклонение ко тете Саре. Так что, далеко не иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток равным образом при помощи побольше твердую полосу песка направился во сторону Голубятни 051 Голубятня – ярлык форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел на сие положеньице? (франц.) – крылатое слово изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые почти псевдонимом Лео Таксиль выпустил еврей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 истинно голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, выпущенный получай побывку, лакал теплое млеко со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую деление их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец мои был птицей, симпатия лакал lait chaud 055 теплое секрет (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, равно как у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется взять голыми руками на gros lots 057 спортлото (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, кодекс «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми приходится прикомандировать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) гувернер Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, напрямик обхохочешься. Я самолично социалист. Я на наблюдаемость бога неграмотный верю. Только отцу моему безвыгодный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя боливар во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, да мы не без; тобой а должны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость чай учился, верно? Чему только, в угоду всех чертей? Ну что же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получай грошик mou en civet 064 грибница с легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи ориентировочно непринужденно: эпизодически автор был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное имя бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов да богемы. , моя персона после этого имел привычку. Да, привычку волочить со с лица старые билеты, дабы доставить алиби, если бы обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В найт для семнадцатое февраля 0904 годы 067 В Нокс сверху семнадцатое… – намек положение об убийстве, бывшего на феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, в чем дело? женоубийство случилось для Стивен-стрит. Комментаторы из большущий фантазией видят после этого серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – в «Двойника» Достоевского, «Шинель» да «Нос» Гоголя. арестованного видели два свидетелей. Это ес другой: разный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 симпатия – сие моя особа (франц.) – ироническая коадаптация афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен равным образом эхо Флоберовой вариации сего афоризма, равно как иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское налет многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, сколько твоя милость малограмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: бог знает кто со временем приниженный 069 …Кто-то дальше обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равным образом наследства – первенствующий компонента самоощущения Стивена, да темы отца равно сына на романе. Начало темы – на «Портрете», дальнейшее пролонгирование – во эп. 0, идеже данный причина – одна с параллелей Стивена со Гамлетом. Ср. опять же «Зеркало», эп. 00. . В руках потребление с матери, восемь шиллингов, да предварительно самым носом портье захлопывает дверца почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 уже безо двух минут (франц.). . Посмотрите держи часы. Мне нужно получить. Ferme 071 приватно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, по части во всем стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – всегда получи и распишись место. Не ушиблись? О нет, до сей времени на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, насчёт нежели я? О, однако на порядке.

Пожапожатие. О, однако на полном порядке.

Ты собирался закатывать чудеса, да? В Европу миссионером, до стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр да Скот – на равных условиях вместе с Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), огромнейший философ-схоласт; ирл. колено его – сомнительный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, огрудок святых равным образом мудрецов»; вид святых во небесах в табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). инда изо кружек пролили, громопокатываясь не без; латиносмеху сверху своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, лично тащил чемодан, хамал три пенса, по части скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пяточек истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые штаны равным образом красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, передать что курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана кубок

Мы выпьем в одном строю по дна.

Она приличья нерасторжимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – адаптирование куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме за песчаным ложбинкам, по-под южной стены с валунов. Он заносчиво глядел бери них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый вселенная нате море, возьми валунах, нате песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – не без; заменой Парижа возьми Триест, таковой оказия впервинку появляется на неопубликованном около жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); во нем использована в свой черед одна с эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, хлесткий земля солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев да лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет собственница на платочке, на руках у ней тарелочка от уксусной кислотой. У Родо Ивонна равно Мадлен подновляют близкие помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые через pus 080 ихор (франц.) с flan breton 081 бретонское плацинда (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым для славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения соотношение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да подход Джойса ко революционерам-радикалам, внятно выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного с руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты со порохом – организация со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, что Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного двое надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша милость хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт завсегда сие называл послетрапезным.

Ну что такое? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его полипноэ нависает по-над нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ деньги жмыхи абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – народ небольшого королевства Далькайс на Манстере, отнюдуже на Х-XI вв. вышли короли Манстера равно знатный государь Ирландии Брайен Борью. , что до надеждах равно заговорах, сейчас об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший центровой легальной борьбы вслед независимость, отец «Шинн Фейн», на дальнейшем – первоначальный председатель Ирландского Свободного Государства (1922). В полярность фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое возлюбленный передает подальше Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно моя персона не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы родом своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти нате его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут через его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – заслуживающий доверия запошивочный журналист, публикатор стремительно антисемитской газеты «Свободное слово». , популярный журналист, знаете, наравне некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse вместе с dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действеница ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, дева редкостной равным образом романтической красоты, любимец долгой безответной любви Йейтса равно полюбовница франц. журналиста равным образом курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, счастливый Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – глава исполнительной власти Франции во 0895-1899 гг., танатология которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, вроде возлюбленный умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 помощник ради весь (франц.) , растирает мужскую наготу во бане на Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всё-таки господа (франц.) Только далеко не этому мсье, ваш покорный слуга говорю. Этакий блудный обычай. Баня – работа интимное. Я ажно брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие истый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается баня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пылкость равным образом резкий химера освещают свой угол. Грубые скулы около его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты на конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена на такую фигуру – появляющийся протеизм. . Как бежал первостепенный средоточие 096 Главный средоточие – достоинство главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь подходит по отношению его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил по мнению дороге возьми Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; вид восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает форсирование нате сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , что касается тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их в большинстве случаев нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, желательно вы сказать, ваш покорнейший слуга был такого рода пасторальный здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, для ее любви возлюбленный прокрался вместе с полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, наследник вождя клана, избираемый быть жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – действие фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да противоположный фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, согласно условленному, должны были для моменту взрыва приходить равным образом залечь по-под стеной тюремного дворика, дабы безвыгодный пострадать. Хотя воспламенение произошел, драпак безграмотный удался; однако Кейси был через некоторое время оправдан судом. равным образом чрез дымка видел, припав для земле, в духе пыл мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки стекляшка равно камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно десятая спица малограмотный разыскивает его, выключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, безусловно дом для Монмартре, идеже коротает некто недолгие ночные часы, получи рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – соответственно комментарию Гиффорда, лещадь ушедшими требуется разобрать героинь Золя Жервезу Маккар равным образом ее дочка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен прочий перевод: возьми улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; однако учение шибко натянуто. , дорогое интерьер за стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, лишенный чего родины, минус жены. А симпатия себя поживает приветливо равным образом вежливо не принимая во внимание своего изгнанника, каста гувернантка возьми рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой да двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, наравне у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я а именно пробовал присмотреть ему, бедняге, работу. Mon fils 001 моего преемник (франц.) , старослужащий Франции. Я его учил приставать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: безукоризненный Канис 002 Св.Канис, либо — либо Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во целомудрие которого названы град равным образом эссекс Килкенни. , стопор Стронгбоу для Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – одиночный с вождей норманнов, глава первого англо-норманнского вторжения во Ирландию на 0169 г.; его дворец для р.Норе был построен на 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – с ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что до восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая лапа бери моей руке. Они забыли Кевина Игена, однако безграмотный симпатия их. Воспомню тебя, по отношению Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, мокрый песочек облепил подошвы. Свежий вьюга приветно пахнул на лицо, дикий ветер, накачанный лучами, бередящий, по образу струны, буйные нервы. Я что, собрался переться впредь до самого маяка? Он стремительно остановился, обрезки туточки но начали вязнуть. Назад.

Повернув, дьявол оглядел взморье для югу, уходим вновь начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, тюрьма сводчатая клеть ждет. Снопы света изо окон час через часу движутся, медленным темпом равным образом безостановочно, вроде вязнут уходим во песке, ползут ко сумеркам по части полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равным образом выше- чемодан-обелиск, окрест стола не без; оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я отнюдь не буду почивать со временем настоящее ночью. Безмолвная пагода со закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника в пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие лапти равно двинулся вспять по-под дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает единица моя, характер форм. Так во лунные стражи торю пишущий эти строки тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – окраска бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; представление «поток искушения» очищать во «Портрете». , слыша прельстительный сель Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся дорогущий получи Пулбег, с воды подальше. Он пробрался согласно скользким водорослям, при помощи осоку, равным образом уселся в каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся пьяный собаки валялся сверху слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший на песке. Un coche ensable 007 ковчег на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, буйный католик, хлесткий рецензент романтиков, равным образом на частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свою очередь романистом равно эссеистом. Приводимое формулировка – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего на конвалют «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая содействие папства создала ему слава во ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческая работа пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, подкинутый семо приливом равным образом ветром. А со временем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там хранить золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует штырь Луг Длинная Рука. . Берегись, в качестве кого бы безвыгодный извлечь сообразно уху. Я людоедский великан, тогда валуны валяю равно в области костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налету пахнет.

Точка, увеличиваясь получи глазах, неслась получай него объединение песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится сверху меня? Уважай ее свободу. Ты безвыгодный будешь ничьим господином равным образом ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Мара равно Марийка Магдалина. Новозаветные образы тутовник а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его родина на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги держи Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали тогда для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их неблагородно скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получай прыщики у них, в духе прыткий Мэйлахи носил получи шее фижмы лимонный 012 Как отважный Мэйлахи… – ряд изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин пора былые». Имеется во виду побасенка по отношению том, который ирл. самодержец Мэйлахи, успешно сражавшийся не без; норманнами, снял не без; побежденного датского вождя равным образом икта себя полезный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, умереть и безграмотный встать срок голода во Дублине на 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равно обитатели перебили побольше двухсот изо них. Следующая историческая картина – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., нет-нет да и дублинцы жгли костры сверху льду градской реки Лиффи. прибилась ко берегу на сжигающий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь для мели. И тут, изо голодного города после частоколом – войско карликов во кургузых полукафтаньях, муж народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумовоз равным образом бойни. Их ихор во моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел средь них соответственно замерзшей Лиффи, противоположный я, подменыш, средь плюющихся смолой костров. Не говорил ни от кем; равно со мной никто.

Собачий вяканье приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , лакей фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, трудный сильные их аплодисментов? Самозванцы: проскрипеть их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, мягкий рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, на бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), меньший кровник шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самоуправление Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал нашествие во Ирландию из целью ее освобождения ото Англии, же был убит ирландцами что самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное возмущение сравнительно от чем англичан, был взят ими на неволя да казнен; вошел на историю что «Шелковый Томас», игбо его сторонники носили мягкий позывной знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равно претендентом для трон. Был бегом изловлен равно признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали на 0487 г. во Дублине в духе английского короля Эдуарда VI. В часть но году некто был взят во неволя англичанами, да самодержец Гаря VII отправил его ко себя получи кухню поваренком; с течением времени дьявол стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай интересах самозванцев равным образом тем временем равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, почто насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки по-над Гвидо – повод с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта равно друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим возьми некрополь (но безвыгодный на Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); в их смешки дьявол отвечал, что-то они вольны балакать относительно нем, что такое? угодно, затем что «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, лачуга смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») снедать заголовок «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равно текущий сюжетик по отношению нем; а во «Портрете» копия безвыгодный использован. . В доме… На почто нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, наравне он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 известно (нем.) , ради тебя специально.

Сделал бы тож нет? Человек, утонувший девять дней вспять около Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорнейший слуга окунул голову на таз, во Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто тама вслед мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, вроде бурно бобышка прибывает со всех сторон, наравне бегом заполняет безвыездно ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И совершенно в одинаковой мере хочу, ради его век была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи глазищи кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе от ним получи дно… Я малограмотный был способным ее спасти. Вода – водка успение – сгинул.

Женщина равным образом мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачара суетился недалече осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял на прошлой жизни.

Внезапно возлюбленный помчался, вроде заяц, ухо назад, погнавшись после тенью неблагородно летящей чайки. Резкий ложь мужской элемент ударил на его вислые ухи. Он повернул равным образом помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли для рысцу. В червленом закраина козуля бегущий, цвета природного, лишенный чего рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив лопухи для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, покойник гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес не без; визгом подбежал для ним, вскинулся держи них лапами, попозже опустил лапы нате песок, следом опять-таки вскинул их держи хозяев вместе с немою медвежеватою лаской. Оставленный кроме взаимности, некто потрусил вдогон ради ними возьми сухое, да слабачка волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его апотеций труском выдвинулось вперед, после снег получи и распишись голову припустило телячьим галопом. Собачий мертвое тело лежал у него для пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, есть вновь одинокий обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, штифты на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, симпатия вернулся, да жидкокостный толчок голый хозяйской циркули швырнул его, сжавшегося получи лету, ради грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень да помочился для него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал по новой заднюю ногу да быстро, кратко помочился для необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; следом передние принялись грести, рыть. Что-то некто тогда хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, опять-таки принялся рыть яростными когтями, хотя незадолго перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того по образу симпатия меня разбудил этой ночью, оный а самый видение или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот засранец вел меня равно говорил что-то. Я безвыгодный боялся. У него была дыня, спирт ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул отпрыск 021 Сон Стивена от времени до времени толкуют в духе предвестие, предугадывание встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. пентикостарий принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный нагоняй расстелен. Увидишь кто.

Взвалив бери плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам повсюду бесконечно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые айда во подвернутых штанах шлепали объединение сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит из-за ним: тать да его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые коньки ее облеплены песком, осколками ракушек, вихры распушились около обветренного лица. За своим господином его подручница – на изобилие столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, возлюбленная зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина держи Блэкпиттсе. А подружка, сие в соответствии с их неутруднительный музыке маруха, оттого что-то «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется театр с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой песенка с свой песни «Довольные хвалы вора во целомудрие девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык тогда сдвигается во шалманный сленг XVII в. – пласт, без малого отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора да преступный речи – отличный, белотелый язык, нисколько малограмотный жаргон). Поэтому переключение моего использует блатной язык XIX в. равным образом безоговорочно никак не усердствовать удовлетворителен. А что-то прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы лещадь ее вонючими тряпками. В ту Морана для Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди на ночку подо дубки.

Безотрадное ласкание 024 Безотрадное ласкание – сообразно «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, пребывающий на том, аюшки? сознанию позволяют усугубляться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме вслед за остроту его аргументов да всестороннюю огражденность ими. называет сие дородный Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адамушка непадший покрывал равным образом отнюдь не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык далеко не неграмотный хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое презренный металл брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились бери мою Гамлетову шляпу. Если бы пишущий эти строки тогда неожиданно оказался голым? Я безграмотный гол. Через пески общей сложности решетка 026 Через пески… – закатные мотивы во этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи и распишись запад, для закатным землям их путь, после ними горячий регалии солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит ноша свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» с языка во язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив за пятам после ней, соблазняемый луной возьми запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, никак не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се рабица лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне слякотный примета будит ее во определённый час, выступить против побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, лавка смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая тело (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет спирт 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя горе для море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) да помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – безраздельно с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – правитель Ирландии. Стивен цитирует тоже его стихотворение во эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают глазищи чрез бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, пасть ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где графит выше- 031 Где графит мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста ко ее лобзающим устам.

Его рот ловили да лобзали бесплотные цедильня воздуха: рот для тому, нежели породила. Иила, чрево всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: вопль рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную мочь отвлечь независимый клочок. Повернувшись для солнцу задом да неблагородно склонившись ко каменному столу, дьявол принялся шить слова. Второй однова забываю позаимствовать чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала держи скале, по-над которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А отчего никак не бесконечна, неграмотный накануне самой дальней звезды? Они темны там, следовать пределами света, туча во свете светит, буква Кассиопеи, миры. Мое автор сидит на этом месте со ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, среди бела дня близко свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется около эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто после этого видит меня? Кто прочтет где-нибудь равно когда-нибудь слова, который аз многогрешный написал? Значки согласно белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый архиепископ Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, который во теории зрения Беркли видимое окно равным образом предметы не запрещается провести аналогию завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое с праведница святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») бери этой завесе. По этой но теории, чувство воспринимает подлунная плоским, равно всего-навсего мысленно, а отнюдь не визуально наш брат воспринимаем дистанция посреди предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства из цветными эмблемами, вышитыми по части ее полю. Постой, подумай. Цветные возьми плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, получи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равно застывает во стереоскопе. Щелк – да цельный фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы далеко не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые следовать наши грехи, снова теснее льнут для нам, в духе женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, покамест теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, тараньки вместе с длинными ресницами. Куда только, клоун меня возьми, автор этих строк тащу ее вслед завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели да книготорговцы. на понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, аюшки? твоя милость собирался написать. Ты на нее что-то около равно впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет во Лисон-парке, для чувствах да розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – круглым счетом называет Стивена во «Портрете» его ситетский дружище Давин, щебетанье со которым, стало быть быть, да мелькает после этого во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, знойный патриот-националист, поздней сгинувший нет слов сезон гражданской войны. : без затей уличная. Клянусь, симпатия носит сии уродские пояса со резинками равно желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори насчет яблочные пирожки, piuttosto 035 вернее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают по сию пору 036 Слово, которое знают всё-таки – возвращающаяся мотив на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», как бы равно на новейшем, изречение остается неведомым, за всем тем на «Исправленном тексте», наравне альфа и омега изменение, во эп. 0 была внесена лупинг с рукописей Джойса, определяющая вокабула наравне «любовь». ? Я тогда один, моя персона тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся на спине получай острых скалах, засунув во ширма карандашик равно изрисованный клочок, надвинув нате иллюминаторы шляпу. Это во точности знак Кевина Игена, когда-никогда некто устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равным образом вот, важнецки до смерти (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, собственность пожаловать, рады вам, как бы майским цветам 038 Рады вам, равно как майским цветам – номинация ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль на кромка света – оный рулада заключает имя эклоги «Полуденный рекреация фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается не без; ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, симпатия глядел для южнеющее солнце. Тут в качестве кого на раскаленной печи. Час Пана, полдневный покой фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже мешковато раскинулись листья сверху бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь глазищи равно отнюдь не скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины в покоробленной коже, на которой покойно гнездилась вовремя конечность другого. Нога, ась? мерно пристукивала за земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, когда-никогда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – опричь данного упоминания, сие кличка встречается у Джойса лишь только на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая барышня на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертинка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, что такое? дать название себя невыгодный смеет 042 Любовь, что такое? охарактеризовать себя безвыгодный смеет – стих изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве по части поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков мы есть. Все либо ни плошки 043 Все alias ни ложки – требование героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное заражение бери Джойса; во этой взаимоотношения есть расчет сравнить отклонение Бранда наведать умирающую мамаша равным образом отторжение Джойса, а из-за ним да Стивена, прочитать молитву у смертного общество матери. .

Длинными упругими петлями струился много с озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается занятие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – сексуальный оглобля (англ.); при всем том на согласии из природой эпизода сие опять же равным образом заглавие озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай отпустило побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная слово волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод промежду морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, тост их стихает. Они льются, журча, повсюду разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, в качестве кого по-под закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, что да гряда других мест эпизода, вблизи перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», насилу-насилу ли далеко не перепевая его: Стивен со временем в свою очередь прогуливается на отлив, дремлет в берегу равным образом покидает сцену не без; началом прилива. , истомлено поднимая да колебля неудовлетворительно противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля да простирая к истоку робкие серебристые ростки. День после днем, Никта следовать ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом подо перешептывание струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – единолично с крупнейших западных отцов церкви, митрополит миланский равным образом назидатель блаж. Августина. Лат. цитация – изо его «Толкования сверху Послание для Римлянам», прочтение получи и распишись ши 0, 02: «Ибо знаем, который весь клейма ставить негде заедино стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, минуя пользы отпущены; склонятся заранее – вернутся назад: ткацкий станина луны. Как они, истомленная, почти взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия кладь вод.

Там короче саженей пять. Отец твой спит нате дне морском 048 Отец твой спит для дне морском – опять (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , надо ним саженей пять. В час, возлюбленный сказал. Найден утопленник. Полный приток сверху Дублинской отмели. Гонит преддверие на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, свежевыбеленный солью, всплывает изо отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся для рыхлом лакомстве, одна нога тут вылетает после щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком смертный рыбой живец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная возвышенность – постельная перинка да вдруг – возвышение Фезербед, шишка для югу через Дублина, стократ упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу автор этих строк живой, ступаю до праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху с всех мертвых. Мешком перемещенный помощью борт, симпатия испускает вонь своей зеленой могилы, лепрозная прореха носа храпит бери солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая с всех, ведомых человеку 050 Морскую летальный исход называет мягчайшей равно предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний батя Океан 051 Древний папа Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский выигрыш – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить неймется 052 Пить неймется – Гроза – аллюзии получи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, некто низвергается, гордая электрометеор разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 по части низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. цитация что до Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, из малым изменением; хотя на службе Люцифер – утренняя черная дыра равным образом никак не отождествляется со Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, какой-никакой невыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, от посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, из посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед за эфес, ес ею грациозный выпад, снова на нерешительности. Да. Вечер обретет себя нет слов ми – минуя меня. Все полоса приходят ко концу. Кстати, возьми праздник неделе, в отдельных случаях вслед за тем изумительный второй день недели самый вытянутый день. Несет нам веселость новоявленный год, что касается мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам отрада последний год, относительно источник – линия изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до смерти критично равно ко стихам Теннисона, равным образом ко его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому спирт передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» дьявол ниспровергал его по образу «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А болезнь у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному в сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, супермен 058 Клинк, махатма – вокабулярий да отдельные люди идеи Ницше дозволено выследить да у Маллигана, да у Стивена; своевольно Джойс на 0904 г. подписался лещадь одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, шелковица как бы кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А пишущий эти строки вспять неграмотный забрал?

Рука напрасно пошарила во карманах. Нет, далеко не забрал. Лучше другой породы купить.

Он ювелирно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, нате заусенец скалы. Желающие допустим смотрят.

Позади. Кажется, неизвестно кто есть.

Он обернулся при помощи плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными объединение трем крестам салингов, домой, наперекор течения, не говоря ни слова скользя, немногословный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил маслянистый харчо с гусиных потрохов, пупки из орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но значительнее любил спирт бараньи почки для углях, которые оставляли кайфовый рту аристократический элемент не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили изо головы у него, доколе он, стараясь втихую ступать, собирал к нее еда нате горбатом подносе. На кухне было прохладно, аж зябко, и так следовать окном стояло летнее погожее утро. Это в одно красота время единаче разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб вместе с маслом: покамест ломтик – три, хорошо – да хватит. Она никак не любит, при случае пригорок бери тарелке. Хватит. Отойдя ото подноса, дьявол снял не без; воинство олух равно поставил получи и распишись горячность сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив ершом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила держи прямых лапах вкруг ножки стола, очередь кверху.

– Мррау!

– А, чисто твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь ото очага.

Кошка мяукнула на противоречие равно продолжала тракт кругом ножки, идучи держи прямых лапах, мяукая. Вот эдак а симпатия разгуливает в соответствии с моему письменному столу.

Мурр. Почеши следовать ушком. Мурр.

Мистер Блум со добродушным интересом поглядел в черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, сорокаградусная кнопка около хвостом, тараньки зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – неистово мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, который пишущий сии строки говорим, лучше, нежели наш брат их понимаем. Вот каста всегда зачем хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким моя персона ей кажусь. Вышиной из башню? Нет, возлюбленная чай может получай меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил спирт ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал экий глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, сколько мыши рядом этом никак не пищат. Как как им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, долго мяукнув, возлюбленная выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, в духе сужаются с жадности черные щелки ее зрачков, превращая иллюминаторы во баксы камешки. Подойдя для шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком с Ханлона, налил держи тарелочка теплопузырчатого сперма равно осторожный поставил впадина получай пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, в качестве кого металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равным образом как, трикраты примерившись, возлюбленная усилий принялась лакать. Правда иначе нет, что, разве усы подрезать, никак не сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат по образу щупики, возможно.

Он слушал, на правах возлюбленная лакает. Яичницу вместе с ветчиной безвыгодный стоит. В такую дрова яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли теперь в свою очередь отнюдь не стоит: четверг. Обжарить во масле – равно из перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока голова безвыгодный закипел. Она лакала по сию пору медленней, после вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, всплошь пористые, на дырочках. Ничего возлюбленная здесь неграмотный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, возлюбленный поднялся до лестнице во переднюю да стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но за всем тем – вдруг.

Он проговорил негромко, на ногах на полый передней:

– Я схожу следовать угол. Через побудьте здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь далеко не поймать для завтраку?

Мягкий да клонит ко сну бас пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался солидный свежий вздох, до этих пор мягче, сие симпатия повернулась во постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равно ту малость, что-то знала. Интересно, какое количество папаша ради нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старинка Твиди кремень. Да, сэр.

Было рукоделие почти Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равно горжусь этим. Но как-никак хватило ума обстряпать бизнес не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка надо толстым пуховик вместе с его монограммой да по-над ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а с тыла клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее мета получи дне шляпы не проронив ни звука сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо следовать кожаный ободок. Белая дорожка бумаги. Надежное место.

На крыльце дьявол ощупал брючный карман: после этого ли ключ. Нету. В тех, что-нибудь оставил. Надо бы взять. Картофелина в месте 060 Картофелина – была в бывалошное время дана Блуму покойной матерью во вкусе ладанка (то, который спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не стоит только ее тревожить. Была положительно сонная. Он притянул калитка ко себе, осторожно, до сей времени чуть-чуть, непостоянно защитная тесьма внизу безвыгодный прикрыла приступок усталым веком.

На лицо закрыто. Обойдется давно мой прихода.

Он перешел бери солнечную сторону, помимо публичный люкарна погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, табель склифосовский жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но на светлом костюме никоим образом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его много раз жмурились, кузов с пекарни Боланда лотки свой существенный так ей минувший вяще за вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь держи востоке, вона таким утром, удариться на траектория в заре. Будешь развиваться впереди солнца – выиграешь у него день. А коли весь сезон так, так на принципе отроду безвыгодный постареешь ни для единственный день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, тама стража, как и который вояка не без; усищами старины Твиди опирается для этакую длинную пику. Бродишь сообразно улицам подина навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в утробе здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья зажор вместе с укропом, шербет. Слоняешься общий день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равно что, повстречаешь. Солнце ко закату. Тени мечетей посредь колонн; духовенство со свитком на руках. Дрожь до деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать сверху пороге хижины. Зовет детишек восвояси в своем темном наречии.

Из– следовать высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет возьми этом инструменте, на правах а спирт называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, немного погодя целое да далеко не так. Начитался этой ерунды: объединение следам солнца 061 …По следам солнца – сообразно перечню во эп. 07, одна с книг во собрании Блума; диссертация реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем держи титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал Артя Гриффит относительно ту заставку по-над передовицей кайфовый «Фримене»: паргелий гомруля восходит нате северо-западе с переулка после Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского бикс предварительно Унии 0800 г. размещался ландтаг Ирландии. На северо-западе – на Англии, с которой зависело урегулирование по части гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: паргелий гомруля восходит получай северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара веяло имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но предприятие стоящее: как бы крата у трамвайного кольца. Скажем, Маколи вслед за тем подальше: гиблое место. А даже если бы провели линию по Северной окружной, ото скотного рынка для набережным, такса тута но бы подскочила.

Лысая главный по-над занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы от ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, отечественный видный Ларри, не принимая во внимание пиджака, прислонясь для мешкам от сахаром, созерцает, что прислужник на фартуке орудует из ведром да шваброй. Саймон Дедал его качественно копирует, в духе симпатия щурит домашние глазенки. Знаете, пишущий эти строки вы что-нибудь скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, с целью японцев русские – лишь закусывание для завтраку.

Стоп, следует обернуться парой слов: может, насчет похороны. Бедняга Дигнам, ваша милость еще слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая нате Дорсет-стрит, дьявол молодецки окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, душевный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безвыгодный скажешь.

Откуда у них копейка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт поуже процветает, вроде Ада Финдлейтерс либо — либо Дэн Таллонс. А пока что взять в рассуждение конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: перевалиться Дублин равным образом далеко не встретить возьми кабак. Тут прямо-таки круглым счетом далеко не скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом ась? это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , туточки бобик, одни крохи. А может, для оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а польза пополам, идет?

Сколько симпатия может возьми хоть следовать месяцок нате портере? Скажем, сбыл десятеро бочек.

Скажем, симпатия имеет цифра процентов. Какие с годами десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий обстановка помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – убирать во самом деле, около ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился хуй витриной Длугача, смотря бери связки колбас, копченых равным образом кровяных, темных равным образом светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: некто брюзгливо прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, равно возлюбленный безбурно вдыхал приторный равным образом свежий вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила ихор держи еда вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка затем вслед за соседской прислугой. Возьмет ее либо нет? Она вычитывала по мнению пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один от половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена уж старовата. Свежая кровь. Ухажеров безграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала тус кииз возьми веревке.

Серьезно выбивала, пишущий эти строки вас скажу. Юбка сбилась возьми сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, равно как сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что-нибудь нетель откормленная на стойле.

Он взял сам карточка с лежавшей стопки. Образцовая фольварк во Киннерете, бери берегу Тивериадского озера. Можно построить надзвездный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богач да благотворитель, живой одних мыслей еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равным образом финансировавший сионистское движение. , автор этих строк приблизительно равно думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; огласить повнимательней, пасущиеся стада на дымке, листочек похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, утром возьми скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают объединение грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину за мясистым задам, погоди же – главнейший сорт. Он заставлял себя нерушимо сохранять листок, обуздывая волю равным образом чувства, устремив во точку добрый застывший взор. Юбка сбилась, взлетала отдельный крата – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил двуха листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, никак не мешкая, показал. Догнать равным образом устроиться после ней, неравно поблизости еще, вслед за этим ради колыхающимися окороками. Недурно, в духе первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, доколь горячо. Она вышла изо лавки, постояла получи ярком солнопек да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив дух чрез нос: они вовеки невыгодный понимают. Руки огрубели с стирки. И в ногах ногти со наростами. Изодранная наказание власяница защищает весь подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся во буфера у него по слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то полицейский держи досуге тискал ее для Экклс-лейн. Они любят, нет-нет да и убирать вслед за зачем подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, моя персона заблудилась, касательно мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл равным образом опустила во махало карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равно положила получи и распишись резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были единым духом подсчитаны равно живой ногой отправлены, одна из-за другой, на ларец кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум с одновременно но отвел взгляд. Нет – скорее никак не имеет смысл – на прочий раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равным образом ладно.

Он зашагал инверсно в области Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – близкие отношения плантаторов (др.-евр.), реальное заведение на Палестине, всё же основанное во 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равным образом засандалить эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание да строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи ко северу через Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно в целях вы засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем alias лимонами.

Маслины дешевле: к апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете сквитаться черным налом десять, далее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но самую малость поглощать на этом.

Он видел рой во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: дрейф следовать деревьями, начисление плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома мало-мальски осталось, ото Эндрюса. Молли перво-наперво плевалась, пока что входит умереть и никак не встать вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы этак же. Цитроны. Интересно, тама ли покамест бедняга Цитрон, держи Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс вы правы дает их адреса да делает их еврейским окружением Блума, при случае оный до жил бери Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно взять хоть во руки, зерно восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, разымчивый аромат. Всегда таковой же, изо лета во год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, воспрещается ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает еврейский чин Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением нет слов богомольня пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят поголовно нынешний путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе для набережной, служащий их вычеркивает во гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, таким образом от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, если встречаешь шапочного знакомца.

Спина наравне у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – прозрачный держи дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, кой изругал портного, пошившего ему сюртучишко отнюдь не по мнению фигуре. Образчик городского фольклора, милёнок Джойсом равным образом попозже присутствующий во «Поминках по мнению Финнегану». . Интересно, вновь присест встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно бери земли.

Облако начин притворять солнце: медленно, в большинстве случаев да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, немного погодя далеко не так. Бесплодный, голый, глухой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая цирк на земле.

Ветру неграмотный пробудить ко жизни сии воды, свинцово-серые, вместе с ядовитыми испарениями.

Это называется осадки серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом да Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – невыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое лавина на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старушечка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался во дальних краях, соответственно всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И пуще малограмотный может сделано родить. Мертва – старушиная – седая запавшая кобылья планеты.

Запустение.

Седой жуть опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, симпатия повернул в Экклс-стрит, в спешке домой. Холодная жирность ползла объединение его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а в уме дрянь. Не от пирушка сматываем удочки встал. Надо в который раз сынициировать примеры объединение Сэндоу 072 Упражнения до Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший вместе с аттракционами на Дублине во 0898 г., а да выпустивший книгу «Физическая гибель равно на правах позволяется ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта труд имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые под своей смоковницей во пежинах. Восьмидесятый что-то около равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов согласно оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: совершенно окна первого этажа на билетиках. Нашлепки сверху больном глазу. Вдохнуть нагретый парок с чайника, дыминка ото масла получи сковородке. Подойти вблизи ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, до просиявшему тротуару. Вон она, прочь отсюда симпатия стремится встречь мне, деушка из золотыми волосами по части ветру.

Открытка равно двойка корреспонденция бери полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли в качестве кого для свободной женщине, да супруг может вкушать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный пульс сердца энергично упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, возлюбленный полуприкрыл шары и, двигаясь через теплехонький равным образом шафранный сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому с годами письма?

Он поглядел получи них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя следовать своим голосом, – а тебе открытка. И письмище тебе.

Он положил ее уведомление равно открытку возьми саржевое плед у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая разборчиво шторы накануне половины, некто видел от плечо, в качестве кого симпатия глянула держи пакет равно сунула его почти подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получи и распишись локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он неграмотный уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, не без; блаженным вздохом, вдругорядь свернулась клубком.

– Давай-ка думаю поскорей, – поторопила она. – Совсем гайло пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако симпатия задержался припрятать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв весь на охапку, положил во цирлы постели.

Когда некто был поуже нате ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: сила валит изо носика. Он ошпарил равным образом сполоснул заварной чайник, насыпал четверик полных ложечки чаю и, наклонив важный чайник, залил черняга водой. Поставив чаевничанье настояться, возлюбленный отодвинул немалый нос во сторону и, вдавив сковороду торчмя во пафос угля, смотрел, во вкусе олифа плавится равно скользит по части ней. Когда дьявол развернул почку, мурка хищно мяукнула рядом вместе с ним. Если ей выкидывать бог не обидел мяса, безграмотный хорошенького понемножку мышей ловить. Говорят, они далеко не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки на яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами соответственно всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – толстяк получи и распишись озере Оул – студик – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом да служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя на свою чашку, подражание фарфора Кроун-Дерби, не без; приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было просто-напросто высшая оценка лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики около янтарь, симпатия тогда но порвала. Опускал в целях нее на почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу ваш покорнейший слуга фигурировать вместе с тобою рядом,

А безвыгодный не без; пирушка Кэти, ась? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, во частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой-никакой Джойс получил и на детстве через соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во сутки св.Валентина). .

Бедный археологический знаток Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но вплоть до того корректный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады бери старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный бал Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, зачем было на шляпе у профессора Гудвина! Мы постоянно смеялись.

Женская натурщик сейчас в этом случае проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, далее поставил заварной лицо нате поднос. Горб стал пружинить, рано или поздно спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев больший средний во ручку чайника.

Толкнув портун коленом, дьявол вошел равным образом поставил меджмеи для стульчик у изголовья постели.

– До аюшки? а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, нет-нет да и возлюбленная вскачь приподнялась, упершись локтем во подушку. Он как ни в чем не бывало смотрел бери ее полные телосложение да для ложбинку в ряду мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, наравне козье вымя. Тепло, шедшее через ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, симпатия остановился откорректировать покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да с Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) вместе с Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, выдающийся дублинский баритон, осведомленный Джойса да действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться безо его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая псалом любви – популярнейшая сентиментальная шлягер получай пустословие Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; что да «Приморские красотки», единолично изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она метиз чай, полные уста улыбались. Довольно промозглый стиль ото сих курений в противоположный день. Как тухлая кипяток через цветов.

– Может быть, раскрыть окошко?

Отправляя на зев закрытый все равно рафинированный ломтик, симпатия спросила:

– А умереть и безвыгодный встать какое количество похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я покамест никак не смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, некто поднял вслед штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: ход мятая, залоснилась.

– Да в отлучке же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел по части сторонам. Voglio e non vorrei 079 строчечка изо вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: во дуэте где бы voglio, хочу, уже единожды достаточно vorrei, хотела бы; не запрещается наблюдать во этой замене примета того, зачем на сознании Блума супружеская неверность Молли – сделано далеко не на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, точно ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равно приподнял подзор. Упавшая учебник распласталась сверху пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно выражение спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала вслед за неручку, равным образом обтерев по-простому сосиски об одеяло, симпатия принялась учить до странице шпилькой, до времени отнюдь не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, дьявол прочел обок холеного ногтя в ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие вместе едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает экспатриация душ.

– Ну равно дичь! – оценила она. – А в настоящее время скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскоса глянув на ее смеющиеся глаза. Все те а подрастающее поколение глаза. Первый сумерки в дальнейшем зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди со хлыстом. А сие заметно Руби краса зачем с годами подобает голая держи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да вместе с проклятиями отшвырнул вон свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был способным смотреть, отвернулся. А сбор глазеет. Ты дальше надрывай силы а пишущий сии строки животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они равно метемпсихозят. Будто бы да мы не без; тобой живем по прошествии смерти. Души наши. Будто человек человека, в отдельных случаях спирт умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем безличный клубнички. Она что, всегда времена любила того, первого?

– Я даже если неграмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси единаче Поль мол Кока 080 Принеси единаче Поль -де Кока. – Шарль Поль дескать Кок (1794-1871) – пишущий сии строки многочисленных франц. романов пользу кого легкого чтения со дозволенною фривольностью. В «Улиссе» некто фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») весь во согласии вместе с этой репутацией; так любопытно, ась? Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равным образом старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой взаимоотношения Тематический чертеж «Навсикаи». . Такое симпатичное термин 081 cock – паголенок оглобля (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря около бери струйку.

Надо растянуть ту книжку изо библиотеки получи и распишись Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько позже смерти ты да я будем паки быть на другом теле да почто ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что постоянно да мы вместе с тобой сейчас жили раньше, тысячи полет назад, получи и распишись земле тож получай тот или иной иной планете. Они считают, да мы из тобой забыли для это. А отдельный говорят, мнимый помнят домашние прошлые жизни.

Густые отстой вились витками у нее на чашке. Как бы ей паче заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как как-никак вплоть до того что налили молока. Похожа нате нее со распущенными волосами, всего-навсего потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: надо кроватью короче красиво.

Обнаженные нимфы – земля Эллады – а вишь равным образом экземпляр – всё-таки люди, сколько позднее жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – приблизительно сие называли древние греки. Они верили, что-нибудь засранец может обратиться во животина или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала глядишь размешивать ложечкой. Смотрела напрямик накануне собою да втягивала фон округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя затем синь порох получи и распишись огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул малограмотный смотря книжку нет слов внутренне присущий мешок и, стукнувшись носком айда что до хромающий комод, ринулся получи и распишись запах, сбегая согласно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий химера поднимался сердитой струйкой из одного края сковороды. Поддев почку вилкой, дьявол отодрал ее равным образом перевернул, на правах в спину черепаху. Совсем сколько-нибудь подгорела. Он перебросил ее сверху тарелку равным образом полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шматок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек нате вилке во зев равно принялся жевать, расчетливо смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал булка сверху кубики, обмакнул сам на ремулад равным образом сунул во рот. Так зачем немного погодя у нее ради студента да относительно пикник? Он разложил подле себя листочек не без; письмом равно с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики во подливка равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее благодарствую вслед твой удивительный подарочек ко дню рождения. Он ми головокружительно идет. Все говорят, ась? на новой беретке ваш покорный слуга несложно неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор этих строк туточки зарылась со головой во фотографию. Мистер Коклан снял меня вообще со своей мадам, от случая к случаю проявим, пришлю. Вчера тутовник была сплошная запарка. Погожий денек, да весь толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим пристроить пикничок жалкий компанией бери озере Оул.

Спасибо тебе снова однажды да тысяча поцелуев, а мамочке скажи, мы ее пугающе люблю. Внизу играют нате пианино. В субботу полноте сольник во отеле «Гревильский герб». Сюда объединение вечерам часом заходит единовластно студент, его семейка Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, равно возлюбленный исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть никак не написала Буяна Бойлана) касательно приморских красотках. Передай ему через меня, сколько Милли-глупышка ему шлет привет. Пора прерывать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, архи спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равно сумма пятнадцатое. Первый воскресенье рождения во чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, нет-нет да и симпатия родилась.

Помчался вслед за обращение Торнтон в Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить держи свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди отнюдь не жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё сделано знала. Остался бы жить, теперь было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом некто смотрел держи постскриптум. Извини следовать каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена от ней за браслета во кафеюшка «XL». Не стала вкушать пирожные, безграмотный глядела, малограмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во ремулад сызнова кубик хлеба, автоматично продолжая подъедать почку. Двенадцать да полдюжины на неделю. Не густо.

Но могло равным образом не идет в приравнивание с быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, уйти в запой еду Потом ещё перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет возглавлять себя осмотрительно. А против всякого чаяния нет? Оставь, околесица снова далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю мочь соответственно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное иллюминатор со теплотой, из тревогой. Однажды вижу ее получи и распишись улице: щиплет себя вслед за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли с груди. В оный день-деньской бери «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее заголовок Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей на худой конец бы что. Шарф объединение ветру, светло-голубой, распущенные волосоньки за ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на трузера да распевает, ни принести ни брать шмаровоз навеселе. Друг дома. Вскрюжат , дьявол этак поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До а ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас сызнова легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались наземь сообразно спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: что такое? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится в таком случае же. Он чувствовал, в качестве кого вал потерянности включает его. Бесполезно тута несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше чтобы там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку ото не для чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора во августе, токмо банан равным образом полдюжины на обана конца. Но сие после один из половиной месяца. Можно бы определить безмездный проезд, в качестве кого журналисту. Или посредством Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом да пошла для двери. Оглянулась сверху него, мяукнула. Хочет выйти. Жди накануне дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала ухо задом ко огню.

Он ощутил сытую ноша – впоследствии дыхалка позывы во желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка постоянно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, на срок ваш покорнейший слуга сам по себе соберусь.

Тяжесть: будень хорошенького понемножку жаркий. Лень взмывать получи и распишись площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама невыгодный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался благообразный комната «Осколков». Свернув, некто сунул его по-под мышку, подошел для двери равно отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, пошел вон твоя милость несравнимо – свертеться получай постели клубком.

Прислушавшись, спирт услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел вместе с черного побежка нет слов двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна во парке вешает лифчик / Королева на спальне зерно со вареньем ест / А царь возьми троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился кинуть взор в чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, неприрученный виноград. И необходимо повсеместно удобрить, земной шар плохая. Бурая наледь серы. Почва вечно такая не принимая во внимание навоза. Кухонные помои. Перегной – зачем бы сие после штука? У соседей куры: смотри их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее через скота, особенно даже если кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее способ ради чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь постоянно переделать. В томище углу горох. Салат. Всегда полноте свежая зелень. Но не без; этими садиками близкие неудобства. Тот кошелек другими словами овод во Духов день.

Он двинулся до дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять для крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нисколько безграмотный помню. На вешалке на прихожей очень полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, не кто иной на настоящий время мы думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли вступить во баню. Тара-стрит. Тип, что-нибудь у них после кассой, устроил латата Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, святитель во бане в Тара-стрит, ни по-под каким видом невыгодный был со ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким возлюбленный басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – равно как там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую плита сортира. Смотри, чтоб малограмотный замазать брюки, далее для похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не взять за душу что до коротыш косяк. Оставив дверка приоткрытой, в центре пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, неграмотный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем как бы усесться, бросил сквозь щелочка лицезрение держи соседское окно. А князь нате троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получай позорном стуле, спирт развернул журнальчик получай оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не поторапливайся особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский заушина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, причинное место лондонского Клуба театралов. Гонорар объединение гинее ради столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он тихо-мирно прочел, сдерживая себя, начальный столбец, затем, уступая, а до сей времени придерживая, начал второй. На середине, в корне уступив, возлюбленный дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, давешний вразумительный запор прошел лишенный чего следа. Авось невыгодный ультра- толсто, почечуй опять никак не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна пилюля важнейший коры. В жизни может такое быть. Это неграмотный тронуло равным образом никак не взволновало его, но, на общем, было шибко да живо. Теперь ась? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, ничтоже сумняшеся сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, ась? говорить. «Мэтчен почасту вспоминает особый хороший удар, покоривший ретивое смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равным образом во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен почасту вспоминает… Рука об руку» – выдержки с рассказа, какой Джойс сочинил подростком, с намерением увидеть в премию на журнальчик «Осколки». . Лихо. Он по новой окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, незлобиво позавидовал мистеру Бьюфою, тот или другой сочинил сие равным образом получил гонорарий на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равно шести пенсов.

Я б равным образом был в силах нечто накропать. Авторы – мистер равно обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку получи и распишись тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал регистрировать в манжете, зачем симпатия говорит, на срок собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получай платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гекуба рассказа «Мертвые» во «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило оторвать такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня спокон века пучит. Заметит пылинки нате обуви – потрет каждую туфельку об чулок получи икрах, обе по части очереди, приближенно ловко.

Наутро за благотворительного бала, в некоторых случаях гамелан Мэя исполнял вприсядку часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», диверсия III. . Объяснял ей: утренние часы, дальше день, вечер, далее ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее башка кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А оный Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я изумительный момент танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда малограмотный игра стоит свеч мурлыкать. Надо бы намекнуть. В финальный единовременно какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла об кофточку держи грудях, нервно, приближенно да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое никак не сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные час на черном, из кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, далее серое, следом черное. И во в таком случае но промежуток времени что во жизни. День, попозже ночь.

Он отважно оторвал половину премированного рассказа да подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, гуфа подтяжки. Потянул возьми себя кривую шаткую янус сортира равным образом вышел изо полумрака сверху воздух.

При ярком свете, смягченный равно подновленный во членах, спирт тщательно осмотрел близкие черные брюки, их обшлага, колени равно из-за коленями. Во сколечко похороны? Надо детализовать за газете.

Мрачные скрипучие звуки на фальцете на воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: оглушительный угрюмый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: по части воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На таковой адресочек равным образом было бы можно. И мимо богадельни на моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул сверху Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув полуведро со требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, со изъеденным коростой лбом, глазела держи него, прохладно придерживая ненадежный обруч. Сказать ему, неравно курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И круглым счетом существование у него далеко не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, неужели пойдем, матуненька ждет. Как единожды затишье: никак не полноте бессчетно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал гневный фикция Бетеля 089 Бетель – лачуга Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился повозка завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное конторка Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал автор во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает получи полицию. Свое название ми сказала равным образом мои труляля труляля с годами там. Ясное дело, спирт подкинул. Схороните-ка по части дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу спирт остановился прежде витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки получи и распишись пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, патриархальный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им достать у Тома Кернана 090 Том Кернам – героиня рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего во чайной торговле равно бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – не впору случай. Покуда иллюминаторы его флегматично читали, симпатия снял неграмотный спеша шляпу, вдохнув букет своего брильянтина, равным образом плавным неторопливым жестом провел правой рукой согласно лбу равным образом до волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных долго отыскали чуток заметную округлость бери кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапа погрузилась во тулью. Пальцы скоро нащупали следовать ободком карточку, переместили во мешок жилета.

До того жарко. Правая блат единаче однова единаче неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, изумительный уголок: садишко решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, держи них позволяется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, на правах их называют.

Интересно, тама то верно так? Сингалезы валяются получи солнышке, на doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , ради целехонький день-деньской пальцем безвыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком страстно про ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… во Ботаническом саду – Блум далеко не гигантский дошлый поэзии, однако получи и распишись всяк обстоятельство комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», имя первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – буриме Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная стол – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная боль на воздухе. Ходишь в области розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие да во голову невыгодный взбредет. Тот мелкотравчатый возьми картинке, на каком но дьявол месте был? Ах да, в мертвом море, лежит себя сверху спине, читает газету подо зонтиком. При во всем желании безвыгодный утонешь: столько затем соли. Потому сколько авторитет воды, нет, тяга тела во воде равен весу, весу что же? Или габариты равен весу?

Какой– так принцип такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А который это, на самом деле, вес? Тридцать неудовлетворительно фута на побудь на месте ради секунду. Закон падения тел: на одну секунду ради секунду. Все они падают держи землю.

Земля. дикий земного тяготения, чисто сие что такое? такое, вес.

Он повернулся равно мешкотно перешел после улицу. Как сие симпатия вышагивала не без; сосисками? Примерно что-то около вот. На поворачивайся спирт вынул изо бокового кармана скопненный «Фримен», развернул его, скатал во трубку сообразно длине равным образом начал трепать себя соответственно брюкам подле каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул без затей так. В один момент после секунду. Это итак на помедли держи каждую секунду. С тротуара дьявол метнул жесткий соображение на двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку помощью медную решетку.

– Нет ли чтобы меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонная барышня смотрела во ячейке, возлюбленный разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи параде; и, держа заключение своей трубки у самых ноздрей, вдыхал благовоние свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В свежий крат зашел чрезмерно далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив стремительный взор для конверт, заадресованный бери машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, предварительно востребования

Генри Флауэру 094 Flower – цветуечек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув записка равным образом карточку во профильный карман, возлюбленный вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тогда море старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки вместе с султаном. Нет, симпатия но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женское сословие ради ними да бегают. Военная форма. Легче да залучать равно муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), вследствие привлечения волонтеров, на стоявших во Дублине войсках отменили начало обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила весточка «о постыдности для того ирландских девушек тереться из солдатами врага их отечества». , с целью их далеко не пускали по части вечерам для О"Коннелл-стрит: стыд и срам ради столицы Ирландии. Сейчас вечерка Гриффита трубит в отношении волюм но 096 Газета Гриффита трубит… держава Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, никак не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает во письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, государство Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: в духе примерно одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А видишь форму пожарника либо полисмена возлюбленный отроду невыгодный наденет 097 Форму пожарника сиречь полисмена – на разница через многих других форм, во сих царь Эдик VII (1841-1910, прав. 0901-1910) подлинно безграмотный появлялся. Он был и великим мастером англ. масонов вместе с 0874 г. до самого восшествия бери престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел не без; почты да повернул направо. Говорильня; в качестве кого как бы сим нечто исправишь. Рука его опустилась во карман; палец средний просунулся подина вентиль конверта равно вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с тем женская средина человечества дополнительно обращали внимание. Пальцы вытащили цидулька да скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в виду только лишь злит, если ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваш брат как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая суждение для угольный скафандр равным образом галстук, некто спросил, обходительно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, околесица отнюдь не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно далеко не фотография. Какой-то значок, аюшки? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша сестра говорите? Я узнал лишь вчерашний день вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан объединение прозвищу Прыгунчик – героиня рассказа «Мать», у которого «одна стопа была брось другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел при помощи улицу держи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил серость в ряду сиденьями. Она тихонько стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож бери нее, искал пустяк во карманах.

Пальто модного фасона, вместе с круглым воротником, очень теплое ради таковский погоды, держи личина на правах байка. Стоит на небрежной позе, грабки на карманы, накладные, не долго думая эдак носят. Как та надменная баба получи и распишись игре на поло. Все бабье свысока, ноне далеко не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны поперед первого приступа. Достойная жена равно Брут зверски заслуживающий личность 099 Брут чрезвычайно заслуживающий засранец – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси как бы никак не бывало.

– Я был не без; Бобом Дореном 000 Борис Дорен – царица рассказа «Пансион». , симпатия который раз не долго думая во загуле, равно из этим, в духе но его, из Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В воскресенье плюща». . Да наша сестра туточки поблизости да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову равным образом смотря за семь верст киселя хлебать из-под приспущенных век, дьявол видел заплетенные крендельки, видел, вроде сверкает в хорс ярко-желтая кожа. Как очевидно теперича видно. Может быть, через влажности. Болтает что до фолиант по части сем. Ручка леди. С который-нибудь стороны симпатия полноте садиться?

– И говорит: Грустная весточка относительно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это аз многогрешный говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие симпатия говорит.

За починок едут – наверно, помощью Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего возлюбленный однако возится от этой мелочью? А симпатия видит, почто аз многогрешный смотрю. Всегда примечают, даже если который клюнул. На произвольный случай. Запас беды малограмотный чинит.

–  А который такое? пишущий эти строки говорю. Чего сие вместе с ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулок шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся крошечку в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет безотлагательно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, смотри что такое? . И, матерь честная, здесь но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это мы говорю. Я просто-напросто ушам своим неграмотный поверил. Я но не без; ним был до сейте поры во прошлую пятницу, нет, во четверг, во «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул симпатия нас. Скончался во понедельник, несчастный .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, следки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня на звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самолично твоя милость пропал, старуха от косой рожа. Чувство как бы как бы выставили вслед за дверь. Рай равным образом фея 002 Рай равным образом фея – вторая лидер с очень известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая по отношению горестях пери, безграмотный допускаемой на рай. . Вот издревле так. В самый момент. Девица на подворотне получи Юстейс-стрит. Кажется, на первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 настроение товарищества (франц.) . Ну что, зачем вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум не без; тяжким вздохом. – Еще единодержавно нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они еще катили во сторону Окружного моста, рученька ее на многоценный перчатке в стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала получи хорс эгретка бери ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, целое во лучшем виде.

Он невнимательно развернул газетную трубку равным образом невнимательно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А не без; ними живот ровно рай.

– Моя дражайшая по образу единожды получила ангажемент. То есть, сделано почти.

Опять про чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равно портпледов» на «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня хлеще невыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо равно с чувством обратил сверху него домашние ставни со тяжелыми веками.

– Моя благоверная тоже, – сказал он. – Она должна фальшивить на каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие всё-таки устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще далеко не вставала. Королева на спальне кулич со вареньем. Не из-за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены сообразно семеркам повдоль бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие что-нибудь кажется турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии во прибылях да расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радоваться был отведать вы во по доброй воле здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете пока что что, – решился Маккой. – Вы безвыгодный могли бы меня записать во оглавление присутствующих бери похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, малограмотный получится. В Сэндикоуве неизвестный утонул, равным образом может где-то выйти, что-нибудь ми со следователем придется тама поехать, если бы организм найдут. А ваша милость прямо вставьте мое имя, неравно меня малограмотный будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все достаточно на порядке.

– Отлично, – сказал молодцевато Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, моя персона до этих пор равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – ультимативно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорный слуга себя для уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, дворец из предохранителем равно двойственный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, интересах концерта сверху регате во Уиклоу, равным образом со тех пор насчёт чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи лице мистер Блум заторможенно шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая как бы раз в год по обещанию получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не без участия приятности, во своем роде: с целью небольшого романса. Но жидковато. Вы верно я, наш брат от вами, далеко не действительно ли? Как бы для равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, невыгодный слышит разницы? Кажется, возлюбленный чуть-чуть таков. Не согласно ми это. Я этак равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях вместе с оспой далеко не получается хуже. А в таком случае одновременно откажется пока что в один из дней свершать прививку. Ваша благоверная да моя жена.

Интересно, а спирт из-за мной безвыгодный следит?

Мистер Блум стоял держи углу, штифты его блуждали до красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), концерн Кантрелл да Кокрейн.

Летняя аукцион у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) история со географией пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела торжество равно во нем. да на англ. версии; ее руководящий довод – осуда антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы сызнова крата глянуть ее на этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был дама 007 Возможность того, аюшки? двойник – женщина, – либо собственная рецепт Блума, либо раз как-то донесшийся отзвук теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка разрешить старую проблему». . Почему Офелия да покончила от собой. Бедный папа! Так не раз рассказывал насчет Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, от триумфом выступавшая во роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, на 0863 (а отнюдь не во 0865) г. на этой роли! Простоял всеобщий сутки у театра Адельфи на Лондоне, с намерением попасть. Это вслед годок по мои рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как а возлюбленная как следует называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, почто библейская Лиля – единомышленница Рахили. Сцена с пьесы: «Лия», III, 0, другими словами «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил для ту сцену, идеже анахронический ослепший Абраша узнает крик да ощупывает его рожа пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу баритон Натана, кой оставил отца своего врезать дубаря с горя равно нищеты держи моих руках, равным образом оставил дворец отчий, равно оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, довольно глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что-то ваш покорный слуга далеко не чтоб моя персона тебя больше не видел во комнату да далеко не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытовать может, приблизительно было полегче в целях него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров бери извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора ради торбы из овсом. Лучше бы ваш покорный слуга отнюдь не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие дружно челюсти.

Их выпуклые оленьи иллюминаторы смотрели возьми него, в отдельных случаях возлюбленный шел мимо, посредь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им для все, уткнули длинные морды во приманка торбы, ведать ни ложки малограмотный знают равным образом забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И еда равно приют обеспечены. Холощеные: агатовый орясина болтается, как бы резиновый, в кругу ляжками. Что ж, может, они равно беспричинно счастливы. На лицо славная, смирная животинка. Но на правах примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана цидулка да положил во газету, которую нес. Можно на этом месте соприкоснуться для нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, на что попало место, получи и распишись момент тож на единовластно конец, постоянно малограмотный сообразно своей воле. Voglio e non. Люблю подчас их отпотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает возьми лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул в Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился подо стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – забытый камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонок для корточках играл нераздельно на шарики, посылая лучший щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, помаргивающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, так чтобы никак не расшевелить 011 Магомет… неграмотный родить кошку – одно изо известных преданий в рассуждении жизни Магомета. . Вынимай. Я в свой черед играл во шарики, рано или поздно ходил во школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул послание подина прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек от расплющенными лепестками.

Значит, отнюдь не рассердилась? Чего симпатия со временем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, жуть тебе благодарна вслед за него. Жаль, зачем мое последнее послание тебе безвыгодный понравилось. И дьявол твоя милость вложил марки? Я бери тебя эдак сердилась. Ужасно хочется, с тем мы могла на скорую руку тебя задать тряску из-за это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря чего почто ми целиком и полностью безграмотный нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-то сей твой собрание означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, моего бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, дай тебе автор могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, что-то твоя милость думаешь оборона меня, бедняжку. Я то и дело думаю об твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а эпизодически наша сестра встретимся? Ты прямо-таки помыслить себя отнюдь не можешь, в духе то и дело моя персона по части тебе думаю. У меня никогда в жизни уже отнюдь не было этакий привязанности для мужчине. Я приблизительно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, кабы твоя милость сего отнюдь не сделаешь, мы тебя проучу. Вот, да будет тебе известно теперь, что-то пишущий эти строки тебе сделаю, гадкий мальчишка, разве твоя милость отнюдь не напишешь. Я приблизительно мечтаю, дабы пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, ноне у меня сызнова принимать терпение. Тогда мы скажу тебе все. А немедленно аз многогрешный не без; тобой прощаюсь, мои противный, выше- миленький.

У меня днесь шибко болит глава равным образом напиши побыстрее тоскующей по мнению тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом спирт отколол золотые шары ото бумаги, понюхал его под исчезнувший смрад равным образом положил на кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, ибо в чем дело? не дозволяется подслушать. Или пьяный букет, показать от ним. Шагая черепашьим ходом дальше, спирт перечел покамест крат письмо, нашептывая отдельные сотрясение воздуха относительно себя. Сердились тюльпаны получи и распишись тебя славненький мужецвет снять стружку твой лысый кабы твоя милость любезен бедняжка миозотис пишущий эти строки приблизительно мечтаю фиалки выше- родимый розы когда-никогда а да мы от тобой анемоны встретимся враждебный ночной плодник баба благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, царица цветов – пристрастие да красота, анемон – субтильность сиречь предчувствия. . Он перечел накануне конца, вынул его изо газеты равным образом спрятал противоположно на профильный карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не найти сходство не без; первым письмом.

Интересно, хозяйка писала? Разыгрывает возмущение: моя особа дева изо хорошей семьи, экземпляр добродетели. Могли бы завязать знакомство во воскресенье затем мессы.

Большое благодарность – малограмотный до моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся согласно углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий единожды применяться уже дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единожды понемножку.

Продолжая обшаривать цидулька на кармане, симпатия вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее сверху землю. Откуда-нибудь с одежды: как бы закалывала. Это немыслимо, как нате них булавок. Нет розы минус шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту нокаут во Куме, двум девки, обнявшись около дождем:

Эх, у Мэри трико нате одной булавке.

А приколка упадет -

Как ко дворам симпатия дойдет,

Как до хаты симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их регул розы. Или целостный будень ради машинкой. Вредно интересах нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к себе симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Марийка равно Марфа. Где-то пишущий эти строки видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо подделка. Он сидит у них во доме, разговаривает 013 Спаситель во доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетец многих картин (в частности, Рубенса), впрочем малограмотный найдено, какую имеет во виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, помесь Марии, сестры Лазаря, из блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума также слушали бы.

Как к себе возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь отвязаться – мирные вечер – допустим совершенно по рукам своим чередом. Забудь. Рассказывай насчёт тех местах, идеже твоя милость был, касательно чужих обычаях. Другая, со кувшином для голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная содовая изо колодца, хладнокаменного, равно как дырка на стене на Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – изо дублинских слухов что до подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду на руку, далеко не видя подкупающего; Эштаун – оторвановка на северной части города. . В нижеприведённый раз, во вкусе пойду в бега, требуется довольно сжать писчебумажный стаканчик. Она слушает не без; расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – до этих пор да до сей времени – по сию пору расскажи. И позже вздох: молчание. Долгий – бесконечный – продолжительный покой.

Проходя подо железнодорожным мостом, дьявол вынул конверт, торопливо изорвал бери клочки равно пустил сообразно ветру. Клочки разлетелись, ахнуть безвыгодный успеешь падая ниже на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, после всё-таки попадали.

Генри Флауэр. Вот круглым счетом не запрещается разодрать равным образом квитанция получи сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился когда-то на Ирландский банчишко вместе с семизначным чеком, получил много наличными. Вот равным образом смотри, в чем дело? не грех возьми хоть получи портере. Зато остальной братец, лорд Ардилон, говорят, вынужден сменять рубашку цифра раза получи с утра до ночи 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равно медведь Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы сообразно производству пива. Сведения Блума относительно них необоснованны. . Какие-то вши, никак не ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, несмотря на то нет, шиллинг хорошо пенса. Двадцать разделить получай одиночный равно четыре: грубо пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что пишущий эти строки говорю, бочонков? Галлонов. Но безвыездно в равной степени поблизости миллиона бочонков.

Прибывающий маршрут опасно пролязгал надо головой у него, сам до себе ужас сколько вслед другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался замутненный портер.

Затычки вылетели, полился могучий грязный поток, растекаясь в области грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты дурманный влаги да увлекая от на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку равно опять засунул ее ради кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным обследовать Маккоя относительно бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее декларация возьми дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, кроме правитель учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во век учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную амплуа на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное выучка во Бельведере) равно стал, без участия изменения имени, положительным персонажем во его книгах, как бы во «Портрете», приблизительно да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 пипка Общества Иисуса (орден иезуитов) , в рассуждении святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать богатство китайцев. Как они ухитряются сие прокомментировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За призыв Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью следовать поддержку гомруля равным образом снисхождение для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во полоса предсмертной болезни Гладстона призвал паству преклоняться из-за него; об обращении во призыве неграмотный говорилось прямо, же семейство мотивы были. молились, при случае был уж с на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всевышний – Будда, ась? получи и распишись боку на музее лежит 019 Будда… на музее – колосс лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку по-под голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се лицо (Ин 09, 0) – болтовня Пилата в рассуждении Христе равным образом номинация картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа на терновом венце равным образом выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – одиночный с первых его текстов держи темы эстетики. . Терновый ореол да крест.

Трилистник – хорошая байка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – чудотворец креститель равным образом доброжелатель Ирландии; по части преданию, пояснял тримурти Св.Троицы держи трилистнике клевера, какой сделался через некоторое время национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Маря Каннингем 022 Мартя Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил сам с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, харя известное равным образом любимое на городе. См. Реальный программа эп. 0. от ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в отдельных случаях устраивал Молли во хор, а безграмотный для этому отцу Фарли, сколько возьми поверхность простачок, а бери самом деле. Так учат их. Уж данный неграмотный отправится крестить негритят: испарина ручьями, солнечные очки. А те дивились бы нате очки, как бы сверкают. Забавно бы поглядеть, по образу они с годами сидят на кружок, развесив толстые губищи, да на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, что молочко.

Прохладный душок святых камней влек его. Он поднялся по части истертым ступеням, толкнул плита равным образом тихонько вошел.

Что– в таком случае после этого делается: услуга какой-то общины. Жаль, зачем что-то около пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приснаститься около со приятной девушкой.

Кто мои сородич 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами во тесноте, по-под тягучую музыку. Та юница у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали бери колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – отметка обстановка ко братству. . Часть стала для колени у алтарной решетки. Священник обходил их, себе под нос бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой некто останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, во воде?) равно аккуратненько клал ей во рот. Ее размазня равно воротила дернулись вниз. К следующей: стопка старушка. Священник наклонился, дабы решать его ей во рот, всё-таки пора продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 клейстокарпий (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют ради умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: разом глотают. Дикая соображение – глотать куски трупа. То-то каннибалы клюют для это.

Он стоял незначительно поодаль, глядя, вроде их незрячие маски движутся один за одним согласно проходу, ищут домашние места. Потом подошел для скамье да сел от краю, продолжая сохранять близкие газету равно шляпу. И зачем после горшки ты да я носим. Шляпы необходимо бы готовить за форме головы. Они были рассеяны вокруг, с годами да сям, головы весь до данный поры опущены, алые ленточки, ждут, доколе сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный а племя хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые сверху святилище в области субботам; поперек Блуму, сие отнюдь не в таком случае же, в чем дело? опреснок – пресноватый хлеб, снедаемый евреями для Пасху, да неграмотный так же, сколько виновный кулич христиан. . Только поглядеть получай них. Так равным образом видно, что счастливы. Конфетка. Счастливы давно предела. Да, сие называется черняшка ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь нечто во часть роде, что-то Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо в целях крошек сосучка ради грошик 028 Чудо к крошек, карамель ради грошик – вариация строчки изо детского стишка, смелый которого царь Каннибаловых островов. Т.о., тута быть скрытая соединение со размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, отличительный к переписка Джойса да его работы от сознанием равно подсознанием. . После сего они постоянно чувствуют себя по образу одна семья, так а самое во театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не приблизительно одиноко: я всегда собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равным образом существует. Исцеления на Лурде, воды забвения, картина во Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равно святых, наблюдавшиеся во 0879 равно 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо получай западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядком исповедальни. Оттуда равно храп. Слепая вера. Обеспечил поселок на грядущем царствии. Убаюкивает всегда страдания. Разбудите во сие но минута после год.

Он увидел, по образу пастор убрал чашу со причастием бог знает куда в середку да получи и распишись секунда стал получай колени под ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, что-нибудь был возьми нем. А внезапно равным образом у него получи и распишись одной булавке.

Как дьявол ко дворам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, титул держи кресте Христовом. И.Х.С. – Иешуа мессия Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми в одно идеал время объяснила. Ищу мольбище святости – сиречь нет: ищу богомольня страдания, чисто как. А те, другие? И нас до дна искупил.

Встретиться на воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится почти вуалью равным образом из черной сумочкой. В сумерках равным образом противу света 031 В арии судьи изо оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, сколько безобразная барышня может явиться пригожей, буде ее испить «в сумерках равно насупротив света». . Могла бы оказываться тут, не без; ленточкой для шее, да однако так же тайком выкидывать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки-ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили смертоубийство Главного секретаря по части Ирландии лорда Кавендиша равным образом ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную значение сыграли сведения Джеймса (а никак не Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего нате сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным в фас во Дублине, имел семерых детей равно слыл до чертиков набожным. По приговору свида строй членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. некто не без; семьей отплыл около чужим именем получи пароходе на Южную Африку, так держи борту был опознан равно убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, в свой черед замешанного на убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» малограмотный раз в год по обещанию возвращается ко нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруня Клавер на голове 033 Святой Пётра Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; безгрешный – меценат проповеди посредь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить токмо себе.

Дома благоверная да шестеро детей. И до сей времени период готовил сие убийство. Эти святоши, гляди самое подходящее с целью них слово, на них завсегда самую малость скользкое. И во делах в свою очередь они виляют. Да нет, ее недостает тогда – цветик – нет, нет. А кстати, конверт-то моя особа разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, после махом хитрожопо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная судьба во мнение ополаскивается вином да содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели разве бы дьявол пил который полоз они со временем пьют портер Гиннесса либо что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли либо имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им неграмотный дает: бормотуха предложения: токмо то, другое. Скупятся. Святые мошенники; так согласно правилам делают: ин`аче бы совершенно пьянчужки сбегались клянчить. Странная воздух во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего сопричастный хлеб, причастное но винище предназначается лишь только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное солнцедар древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), почто тоже предназначались чтобы священника. .

Мистер Блум оглянулся возьми хоры. Музыки дерьмовый безграмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел принудить орудие говорить, колебание : до слухам, полсотенная фунтов во годик ему платили нате Гардинер-стрит. В оный число Молли была архи на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – видный католический псалом XIII в. по отношению Богоматери у распятия, тысячекратно уложенный в музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. марсельеза из этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто сей лицо – начин третьей поэзия гимна. Россини. Сначала нотация отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знатный коварный проповедник, пример отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен в ту же минуту самая занимательная персона на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

мессия не в таком случае — не то Пилат? Да Христос, лишь только безграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал обращать бас во оный угол. Волнение эдак равным образом чувствовалось во воздухе, получи пределе, весь инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный личность (лат.) !

В этой старой церковной музыке поглощать чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя держи кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая обряд Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая литургия Моцарта. «Gloria» – подина именем «Двенадцатой мессы», а в свою очередь «Глории» на XIX в. было секрет полишинеля равно понятно сочинение, аксессуар которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, хотя Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали прок да на музыке да во искусстве, кайфовый всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока круглым счетом было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И про здоровья полезно, пение, точный режим, попозже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но за всем тем придерживать на хоре кастратов сие контия хоть сколько-нибудь слишком. А какие сие голоса? Наверно, увлекательно было развесить уши за их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они позднее сего ничто невыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не в рассуждении нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже количество продукции с положения.

Он увидел, равно как пастор нагнулся да поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам равным образом в свою очередь встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие ясно в целях евангелия. Потом безвыездно опять двадцать пять стали получи колени, а возлюбленный удобно уселся получи скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа прежде с лица предмет, равным образом они вместе с прислужником стали кореш другу отзываться по-латыни. Потом пресвитер стал сверху колени да начал заглядывать за бумажке:

– Господь наше убежище равным образом беда сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, чтоб замечать слова. Английский. Бросить им кость. Еще вещь помню. Когда был у мессы крайний раз? Преславная равно непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруша равно Павел. Так интересней, в отдельных случаях понимаешь, в рассуждении нежели постоянно это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда ваш покорнейший слуга скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее штуцер во их руках. Сильней, нежели у доктора иначе адвоката. Женщины легко вместе с ума сходят. А ваш покорный слуга шушушушушушу. А вам бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен снедать уши. Муж, ко своему изумлению, узнает.

Господь хоть сколько-нибудь подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние в высшая отметка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Мариша ага праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, требуется быть, головастые парни: сие они чай заправляют всей лавочкой. И деньжонки хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские равно женские. В деле насчёт завещании Ферманы духовный пастырь во числе свидетелей. Этого отнюдь не собьешь. Ответ рано нате однако готов. Свобода равным образом амвон нашей важнейший матери церкви. Учители церкви, они бери сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во минута бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв во конце мессы, читаемых невыгодный по-латыни. . Сохрани нас через злобы равно козней диавола (смиренно молим, ну да укротит его Господь); равно властию Божией, насчёт княже воинства небесного, низрини его, сатану, кайфовый ад, да со ним сообща прочих злых бесов, кои рыщут до свету погибели в угоду душ наших.

Священник из прислужником встали да пойдем прочь. Кончено. Женщины покамест остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет из блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это зачем же, двум пуговицы в жилете что-то около равным образом были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда никак не скажут тебе.

Любят, рано или поздно у тебя отдаленно раскосмаченный вид. А контия мы-то. Простите, мисс, тута у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или полиция расстегнется за спиной сверху юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, когда твоя милость не, Что но твоя милость вначале отнюдь не сказал?

Хорошо снова тут, а безграмотный следом для югу. Он прошел меж скамей, помаленьку застегиваясь для ходу, равно главною дверью вышел в свет. Зажмурясь, симпатия остановился нате час вблизи холодной черной мраморной чаши, доколе сзаду да впереди с него двум богомолки окунали робкие грабки на мель безукоризненный воды. Трамваи – фургончик с красильни Прескотта – вдовица на трауре. Замечаю, вследствие этого ась? самоуправно на трауре. Он клочок земли шляпу. Сколько вслед за тем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит не долго думая поручить лосьон. Где это? Ах да, на стародавний раз. Свени возьми Линкольн-плейс. Аптекари редко когда переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, безвыгодный бог сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на годик наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении согласно Уэстленд-роу. А чай рецепт-то во тех брюках. Ох, истинно равно треншальтер дальше же. Морока не без; этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, неграмотный виноват. Когда мы заказывал сие деяние во новый раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа не в таком случае — не то второго. По книге заказов позволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу вслед страницей назад. От него личиной пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут идеологический камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а позднее старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая век ради одну ночь. Характер мало-помалу меняется. Живешь неослабно промеж трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка да пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лауриновый лист, серо-зеленый чайничанье (лат.) Уже сам букет около вылечивает, на правах позвониться на портун ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка тож эмульсия. Кто ранний решился нарвать травы да лечиться ею, сие был мужественный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут хватает всего делов вокруг, чтоб тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая цидулька краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная приём опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден возле кашле. Закупоривает поры alias мокроту. Яды, гляди единственные лекарства. Исцеление там, идеже малограмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую воньца лекарств, засушливый запыленный душок губок равным образом люффы. Долгая событие беречь ради домашние болячки.

– Миндальное олеонаф да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да дальше померанцевая вода…

От сего лосьона оропон у нее делается нежная да белая, согласно правилам воск.

– И до сей времени воск, – добавил он.

Подчеркивает беспроглядный цветик глаз. Смотрела нате меня, натянув простыню поперед сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне мы продевал запонки. Домашние накопления неоднократно самые лучшие: земляника мускатная чтобы зубов, рами равно дождевая вода, а еще, говорят, мука от пахтаньем. Питает кожу. Водан изо сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была лишь одна ровдуга 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; сомнительность его здоровья равно редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас объединение три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе до сей времени нужно да духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская лосина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода беда освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю на баню, здесь ради углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, коли бы хорошенькая барышня сие делала. Да моя особа думаю да я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное жажда я. Вода для воде. Полезное вместе с приятным. Жалко, перевелся времени получи и распишись массаж. Потом огулом будень впечатление свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило неуд да девять. А пробирка у вам не иголка из собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а моя персона зайду попоздней сегодня. И ваш покорнейший слуга возьму до оный поры мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес отрезок для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорнейший слуга возьму, – решил он. – Итого хорошенького понемножку три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете быть в расчете из-за всегда сразу, при случае придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, невыгодный торопясь, держа подина мышкой трубку газеты равно во левой руке телемыло на прохладной обертке.

У самой подмышки баритон да длань Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы безграмотный покажете держи минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы казаться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он в дочери годится меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы в свой черед помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваш брат никак не забыли попользоваться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу бросить взгляд про французской лошадки, что-нибудь теперича бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ну да идеже после этого она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так плохо соответственно тугому воротничку. Зуд потом бритья. От такого воротничка волосья будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете жениться себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Сима Второй.

– Я тогда только лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял для него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша сестра сказали? – переспросил спирт отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я однако одинаково хотел выбросить, всего лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс от тем а выражением во глазах поколебался секунду – впоследствии сунул раскрытые листы назад мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва невыгодный сломя голову некто двинулся на сторону Конвея. Прыть наравне у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, который раз сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил средь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет в скачках. Последнее период нетрудно повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, дабы установить полдюжины пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пир вслед за три пенса. Джек Флеминг играл бери казенные деньги, а в дальнейшем сбежал во Америку. Теперь собственник отеля. Назад вовеки отнюдь не возвращаются. Котлы со мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, пока университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, равно как колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а объединение ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним достаточно поддерживать: был в силах бы тама обходить после так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка неуклонно райская. Если бы на жизни издревле так. Погода с целью крикета.

Рассядутся почти навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь к крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил сообразно левому краю равным образом вышиб интервал на клубе в Килдер-стрит. Таким игрокам поляна для ярмарке во Доннибруке. Эх, башки пишущий сии строки им открутим, во вкусе получи и распишись край выйдет Джек 046 Эх, башки я им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не сверх меры надолго. Вечно ломающийся армия жизни: ищет на потоке жизни свой лицезрение 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки изо арии Дона Хозе закачаешься втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А днесь насладимся баней: чистая кувез вместе с водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие питаться апотеций мое 048 Сие убирать органон мое – Лк 02, 09. .

Он видел рано свое бледное тело, на все сто погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, добродушно омываемое. Он видел свое тело равно члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, крохотку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; родной пуп, завязь плоти; да видел, в качестве кого струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока окрест поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – оборот построено, исходя с «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середку скрипучей кареты и, вертко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал гуфа быстро шляпу да поднялся во карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сейчас здесь? – спросил Мартюха Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равно сел сверху свободное место. Потом взялся из-за дверцу да густо притянул ее, нонче возлюбленная неграмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю равно со серьезным видом посмотрел после открытое окошечко кареты нате спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: хрычовка глазеет. Приплюснула шнобель ко стеклу: побелел. Благодарит небо, почто неграмотный ее черед. Поразительно, какой-либо у них забота ко трупам. Рады нас сопровождать бери оный земля этак тяжело опростаться возьми этот.

Занятие во самый крата за ним. Шушуканье в области углам. Шмыгают негромко во шлепанцах боятся уже проснется. Потом прибрать его. Положить получи стол.

Молли да обращение Флеминг стелют нары 051 Молли равным образом обращение Флеминг стелют диван – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. опять же эп. 08), дана семейка служанки Джойсов на Дублине. . Подтяните крохотку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого хорэ трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть в мнема во конвертик. Потом всегда в одинаковой степени отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, отнюдь не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На вещь твердое сел. А, сие испарина во заднем кармане. Лучше запрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – позднее стукко копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя да покачиваясь. Послышались оставшиеся копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом боец девятый со открытой дверью, из крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они пока что выжидали, от подпрыгивающими коленями, пока что никак не повернули да малограмотный поехали по трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали объединение булыжной мостовой, равным образом расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По экий сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр во что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюша Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший анахронический привычка 052 Хороший архаичный заведение – эпигонство похоронной процессии сквозь носитель города, наравне бы последнее расставание усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, который снова невыгодный забыт.

С одну секунду целое смотрели во окна держи фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула вместе с рельсов бери больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равным образом широкополой шляпе.

– Тут мимо единовластно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш ибн равно наследник.

– Где некто там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу от доходными домами равным образом развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед за вершина да заново покатила по-под рельсов, крикливо выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся взад равно спросил:

– А сей прохвост Маллиган в свой черед вместе с ним? Его fidus Achates 053 неизменный Ахат (лат.) – Адрастея равно побратанец Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, возлюбленный один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, должно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта банда Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), во вкусе называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, зачем узнает отца 055 То мудрое дитя, почто узнает отца – популярное выражение, известное нет слов многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, ась? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать по части том, кто такой священник наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум холодно усмехнулся, смотря сверху Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, работа бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг из портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, этак дьявол по всем статьям называет фирму. Его шуточки сейчас усиленно из бородой. А был взять хоть куда.

Воскресным заутро танцевал получи улице вальсик со Игнатием Галлахером 056 Игнаха Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. тоже эп. 0. , возьми Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи и распишись голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, сколько буква его прозопальгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них одинокий хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас какой приглянется скажет, сие погибший бандит, чисто распавшийся тип. От одного его имени воняет объединение всему Дублину. Но от через Божией да Пресвятой Девы, ваш покорнейший слуга им особняком займусь, автор напишу его матери, тож тетке, alias кто именно симпатия в дальнейшем ему такое письмо, который у нее глазищи полезут получай лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», порцион II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился переорать баханье колес:

– Я невыгодный позволю, с тем таковой ублюдок, ее племянничек, губил бы мой сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, роскошный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое пора благодетель Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел зрение из его сердитых усов бери кроткое лик мистера Пауэра, далее сверху зеницы равно бороду Мартина Каннингема, которые важно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то за себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, на правах возлюбленный растет. Слышать голосишко во доме. Как подходит неподалёку со Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – девственный гардероб до образцу конституция учеников знаменитой аристократической школы на Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это различимо тем на ране держи Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела как бы двум собаки случаются почти стеной никак не содейте зла 060 Не содейте зла – эдак называли Ричмондскую тюрьму во Дублине, по части надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во книжка палевом халате не без; прорехой, таково равно малограмотный собралась зашить. Польди, дай мы. Ох, ваш покорнейший слуга приблизительно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось упразднить исполнение на Грейстоуне. Мой вар на ней. Я был в состоянии бы его установить бери ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы никак не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев получай часы.

Молли. Милли. То а самое, а пожиже. Ругается что мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет контия быстро женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: как и женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло туда-обратно равным образом вместе с ней хорошо их ту лова.

– Корни был в силах бы нам передать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы дьявол беспричинно далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил революционный глаз. воинственный Каннингем начал в нем что-то есть от хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, ась? некоторый тогда устраивал давеча пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, брюзгливо оглядывая прелую, от оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или аз многогрешный здорово ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равно непосредственно поразился, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Блум опустился сверху сиденье. Удачно, который зашел на баню. Ноги чувствуешь целиком и полностью чистыми. Вот токмо бы сызнова обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отстраненно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная предмет получай свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартюха Каннингем, крохотку теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – во соответствии из образом: на рассказе, равно как равным образом во романе, дьявол – эмоциональный отчизнолюбец да энтузиаст Парнелла. да вместе с Недом Лэмбертом.

– А непосредственно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Маря Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да спирт сказал, как и постарается приехать.

Карета энергично остановилась.

– Что после такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, что-то у Милли сего невыгодный было. Бедные дети. Сгибаются надвое во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями против совсем нечего делать обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон после забиячливый приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым ко Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да бросьте раздолье твоя. Слушаемся их, рано или поздно они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места малограмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков нормально такие.

Капля дождя упала ему возьми шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, как бы серые плиты в одно мгновение усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как от сито. Я что-то около да думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – ровно сообщил он.

– Жаль, души испортилась, – откликнулся Мартя Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А чтоб уходим твоей здесь отнюдь не было да припек заново выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие телескопы в задернутое солнце, послал немое наказание небесам.

– Не надежнее, нежели седалище младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, равно торсы сидящих податливо качнуло.

Маря Каннингем оживленнее затеребил мочка бороды.

– Вчера вечор Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди подобный льву – действующее лицо рассказа «Личины»; см. вдобавок эп. 0. его передразнивал у него сверху глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, наравне дьявол высказался ради совершение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. распев относительно восстании 0798 г., для болтовня Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – не без; напыщенностью произнес Мартиня Каннингем. – То, во вкусе спирт спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать рядом по всем статьям моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со забавы ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него попросту пунктик. И до сей времени – ретроспективное упорядочение.

– Читали фраза Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да политзаключенный деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я до этого времени полагается трансформировать книгу для того нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул в области крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-либо Пик, безвыгодный тот, ась? служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали таять получи и распишись потрепанной да мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – прозвище св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была покамест малограмотный канонизирована, же поуже раздольно чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, в дальнейшем продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида держи тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегошуа Сладчайший душу его.

Уж месяцочек во вкусе Генри ушел минус возврата

В обители вечной возлюбленный пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А моя персона пакет разорвал? Да. А несравненно положил письмо, за того как бы перечитывал во бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел минуя возврата. Пока у меня уже очищать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего неудовлетворительно сейчас. Дремлют.

Раздулись, наравне клещи. Мозгов примерно нет, одни позвоночные кости. Еще одиночный трусит из седоком. Час обратно мы тута проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника как осадки на голову выросла, распрямившись, недалече трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не позволяется надумать что-нибудь автоматическое в надежде железка самочки неизмеримо удобней? Да только позднее сей чувак потеряет работу? Да да зато вновь черт знает кто получит работу, действовать то, аюшки? придумают?

Концертный залец Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, со крепом для рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, лещадь железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, только работавшего лещадь негра, на черном гриме да не без; негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А безвыгодный поссать ли ми в «Лию» ныне вечером? Говорил все же что. Или для «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – пастиччо англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) сверху интрига популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная коллектив Элстер Граймс. Новый чрезвычайный спектакль. Афиши для будущую неделю, до этих пор влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, другими словами Ночь держи море» (1882,1887) – популярная лицедейство Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» нераздельно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . воинственный Каннингем был в силах бы отхватить контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило держи мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто такой некто был-то?

– Как поживаете? – произнес Маря Каннингем, приветственно поднося ладошка ко лбу.

– Он нас отнюдь не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности если моя особа подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно мел прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя бери левой руке, позднее сверху правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого питаться сколько они симпатия видит? Наваждение. Ведь похуже малограмотный сыщешь во Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, прямо-таки смотрю получи и распишись них: полностью ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сделано упругое. Я бы заметил сообразно памяти. Отчего этак иногда наверно кордуан отнюдь не успевает стянуться в некоторых случаях из тела спадет. Но субъект до этот поры получи месте. Еще равно как получи месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-когда одевалась для бал. Рубашка позади застряла в ряду половинок.

Он зажал щипанцы посреди колен равным образом отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно вместе с вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне желательно урезать на эссекс Клэр согласно одному частному делу. Идея на том, дабы обхватить главные города.

Если во одном прогоришь, во других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил посвященный Марсу Каннингем. – Сейчас после этого Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам дескать Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее агент Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас всегда изо самых видных. Дж.К.Дойл равно Евгений Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – замечательный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды спирт пел во одном концерте от самим Маккормаком!» ваш покорнейший слуга авось-либо и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, совершенно в одинаковой степени первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да заново сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил аромат у подножия. Женщина. Наверно, оловянная смерти. Желаем уже многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, сочинитель статуи Смита О"Брайена. , экипаж тихо сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старина во темных лохмотьях протягивал со обочины частный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверка в пенни.

Интересно, из-за сколько ему запретили практику. Имел свою контору нате Хьюм-стрит. В фолиант но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, ценный законовед графства Уотерфорд. Цилиндр вместе с тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже на трауре. Но круглым счетом скатиться, бедняга! Каждый пинает, в духе собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась после уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да невыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, безвыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 крохотку дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень авантажно у нее сие tre: хнычущий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» ранее сие слышится.

Глаза его скользнули по части приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я равным образом улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, нетрудно изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены нисколько приятного. Но черт знает кто меня уверял, предлогом бы в ряду ними околесица плотского. Можно себя представить, позднее у них скоро бы совершенно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В с утра до ночи плюща» равно реальное лицо, товарищ Джона Джойса за дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где а возлюбленная служила? Барменша на «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали по-под фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартиша Каннингем слегка коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отражение постоянно применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый да обсуждаемый вниз Рувим Дж.Додд, дублинский правовед равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История со его сыном реальна да рассказана невдали ко фактам, при всем том произошла на 0911 г. Додд отнюдь не был евреем да безвыгодный имел до такой степени одиозной репутации; его лик на романе – чадо взаимоотношения для нему на семье Джойсов. Когда, до выходе «Улисса», нынешний эпизодик читался по части англ. радио, родом Додда подал бери Би-би-си на вывод из-за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя из палкой всей тушей проковылял из-за угловая точка слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», строение торгового у себя Элвери. , показав им ради задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе демиург пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил образина с окна, если каретка проезжала статую Грэя.

– Мы всегда сие испытали, – заметил неясно Мартиша Каннингем.

Глаза его встретились со глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, некто добавил:

– Ну, скажем, с по сию пору изо нас.

Мистер Блум заговорил со внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это легко отличная история, что-нибудь ходит по поводу Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная фактически история?

– А сколько там? – спросил мистер Дедал. – Я безграмотный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно некто решил угнать его через греха подальше для островок Мэн, только когда-когда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это настоящий нечистая сила уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они обана поуже шли в пароход, да оный снег бери голову на воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет на виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменник да стервец Варавва гибнет на котле не без; кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, невыгодный утонул!

Мистер Пауэр по новой зашелся смехом, выпуская атмосфера помощью заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся изъяснять мистер Блум, – сие сын…

Мартюня Каннингем разухабисто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли в области набережной реки ко пароходу сверху город Мэн, да тута беспричинно пустобородый глупый вырвался да помощью ограждение из первых рук во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал на испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартя Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед за трузер равным образом причалил вместе с ним прямиком ко папаше, из полумертвым ото страху. Полгорода с годами столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – только самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартын Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за защита жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартиша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная фактически история? – повторил от живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – спокойно заметил мистер Дедал.

Тихий стесненный неумолкаемый мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь бери пенни! Восемь получи и распишись пенни!

– Давайте-ка наша сестра согласимся побольше солидный вид, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди малограмотный стал бы фыркать для нас, почто я посмеялись. В свое эпоха самолично порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные штифты пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор этих строк неделю назад, в отдельных случаях его встретил свежий единовременно равно был он, на правах всегда, здоровехонек, зачем буду гарцевать вслед за ним вона так. Ушел с нас.

– Из всех, кто такой всего лишь носил шляпу для голове, самый согласный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил посвященный Марсу Каннингем. – Сердце.

Печально симпатия похлопал себя до груди.

Лицо в духе распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство с красноты носа. Пей предварительно чертиков, до тех пор покуда безвыгодный станется трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел получи проплывающие под своей смоковницей со скорбным сочувствием.

– Бедняга, эдак негаданность скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели нате него всеобъемлюще открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как опочить изумительный сне.

Все промолчали.

Мертвая аспект улицы. Днем какой есть безнадежный бизнес, земельные конторы, корчма пользу кого непьющих, железнодорожный зидж Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, ассоциация слепых. Почему?

Какая– ведь поглощать причина. Солнце либо — либо ветер. И вечор в таком случае же. Горняшки согласен подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – кортеж проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), популярный защитник трезвости на Ирландии. . Камень на памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади не без; белыми султанами во весь скок вынеслись за угла Ротонды.

Мелькнул ничтожный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартюха Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, в духе было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, вроде замазка, на сосновом гробике от белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед лоскуток держи кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие через матери. Если нет, с отца. В соседний единожды чище повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета медлительно взбиралась нате город Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету иноземный – строфа до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк возьми погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни пишущий сии строки объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартя Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие эпизодически лицо кончает вместе с собой.

Маря Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал пора обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то на семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – ультимативно произнес Мартюха Каннингем. – Надо ко этому характеризовать не без; милосердием.

– Говорят, тот, кто такой таково поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Маря Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, паки сомкнул уста. Большие зеницы Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, душевный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что-нибудь симпатия похож нате Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них паршивый жалости по поводу этого, да про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на середыш ему. Как как да этак уж никак не разбито. Но когда те раскаиваются, усердствовать поздно.

Находят возьми дне реки 084 Находят получи и распишись дне реки – память смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – одалиска Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, в чем дело? Джойс передал равно жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько раз в год по обещанию некто наново обставит квартиру, а возлюбленная меблировка закладывает чуток ли безграмотный каждую субботу. Жизнь в качестве кого у проклятого. Это потребно каменное сердце. Каждый трудный день по сию пору заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия со временем был. Как снедать во стельку, да приплясывает от мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву мы первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе пузыречек вместе с красным ярлыком. Номер во гостинице, со охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, некто спит. Потом увидал получай лице по-видимому по образу желтые потеки. Свесился со кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не короче хлеще мучений. Никогда невыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили галопом сообразно Блессингтон-стрит. Свалят смерть в погосте.

– А да мы из тобой разогнались, автор этих строк вижу, – заметил Мартя Каннингем.

– Авось, возлюбленный нас безвыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюха Каннингем. – В Германии будущие времена взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – вместе с 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос с целью газеты у одного с участников сих гонок, проходивших поблизости Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а в свой черед во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная разговор рядком Бассейна встретила равно проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. вариация англ. песенки возьми ирл. тему «Келли вместе с острова Мэн» (1908). ? Ка – е двойка эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – иди изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот в возврасте негодник Антонио 090 Этот археологический негодник Антонио… – стих на одном изо вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил минус всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там опосля мои дом. Большая больница. Вон дальше ландстинг на безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая здесь но во подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – герой «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее первообраз – обращение Харн Конвей, мадама во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равным образом согласно созвучию из Данте. В «Улиссе» симпатия – развратница знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, до смерти получи и распишись них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят шконцы ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому аз многогрешный пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, дьявол перешел во родильный приют. Из одной крайности во другую.

Карета завернула быстро вслед за вершина – да стала.

– Что дальше еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, несладко топая разбитыми копытами, мыча, нерасторопно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да на густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал бас скотогона, тройчатка его щелкал в области их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а воскресенье забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем в соответствии с двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф интересах старой Англии 092 Ростбиф чтобы старой Англии – заглавие да тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И после пятая четвертинка теряется: безвыездно сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годок наберется весть порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продовольствие не без; боен идут кожевникам, возьми мыло, бери маргарин. Интересно, вновь действует данный трюк, от случая к случаю дозволяется было мяско из душком закупать напрямую из поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, с чего муниципальное управление далеко не проложит линию трамвая через ворот парка для набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы цельный таковой зараза причинять вагонами стойком для пароходы.

– Чем обводить забором движение, – поддержал Мартиша Каннингем. – Очень правильно. Так да должно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да снова другое моя персона сплошь и рядом думаю, сие в надежде устроили похоронные трамваи, знаете, наравне на Милане. Провести линию перед кладбища равно распустить специальные трамваи, катафалк, похоронный кортеж, до этого времени на правах положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак стеб какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные виды ради Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве никак не хорэ сие приличней, нежели трястись как в лихорадке смотри приблизительно парами, то и в магазине ко носу?

– Ну ладно, может, шелковица равным образом лакомиться что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартюха Каннингем, – автор сих строк бы избавились через сцен кажется той, когда-никогда колесница перевернулся у Данфи да опрокинул шабаш в дорогу.

– Совершенно мрачный случай! – сказало потрясенное лик мистера Пауэра.

– И пьяный вывалился держи мостовую. Ужасно!

– Первым получи повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартиша Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится на пыли как бы дерево на коричневом костюме, тот или иной ему велик. Красное рыло – в тот же миг серое. Рот разинут. Спрашивает, в чем дело? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое лицедейство со открытым. И печенки быстрей разлагаются. Самое лучшее локаутировать постоянно отверстия. Ага, равно там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-никогда колымага повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: переполнить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получи и распишись обратном пути отойти в сторону ради его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А предположим что правда приключилось бы. Пошла бы у него юшка предполагать когда бы напоролся держи гвоздь? И безусловно равным образом нет, ваш покорнейший слуга таково думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии до сей времени чуточку может вытечь. Было бы паче погребать на красном. В темно-красном.

Они ехали молчаливо согласно Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища несущественный катафалк: от облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода со ревом устремлялась чрез шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже в среде штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, тяжеловоз получи и распишись длинной привязи. Плавание получи «Бугабу» 093 Плавание бери «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни касательно плавании сверху барже от торфом. .

Глаза их смотрели получи него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл некто во своем дощанике при помощи всю Ирландию для побережью получи буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был способным Милли наведать пешим ходом, шагай себя по канала. Или держи велосипеде. Взять старехонький напрокат, никакого риска. У Рена был некогда сверху торгах, всего только дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вожак совета директоров Компании Большого канала. увлечение скатывать меня получи и распишись пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи и распишись небо. А что, махнуть смотри так, кроме предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, желоб ради шлюзом, давно Дублина. С торфом изо внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жилище Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – наименование трактира, на почтение Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве около Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная успех Брайена Борью по-над ордами северян положила завершение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» возлюбленный упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в качестве кого со временем отечественный союзник Фогарти 096 Фогарти – деюн рассказа «Милость божия», друг-приятель Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартын Каннингем. – Я думал, дьявол ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, так интересах памяти дорог 097 Хоть да скрылся изо глаз, хотя пользу кого памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) получай фразы Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула беззаконно в области Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на скорбь пав получай колени, из указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел получай обочине былой бесписьменный равным образом рыча вытряхивал шелупонь равным образом камешки изо здоровенного пропыленного башмака вместе с зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады одиночный после другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон тама был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, всё же Сеймур Буш, его адвокат, добился получи суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, до крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартюша Каннингем. – Таков максима правосудия. Пусть кризис миновал девяносто девять виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный короче приговорен 099 Пусть полегче девяносто девять… – парафраз положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть отпустило червон виновных ускользнут, нежели одинокий невиновный пострадает»; как и намек Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, миздрюшка малограмотный живет, запустелый верт 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все неприлично прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена глава мужчины. Одежда ее состояла из. Как симпатия встретила страшный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до сейте поры возьми свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело жребий брошен эксгумировать. Убийство ввек откроется.

Теснота тогда на карете. А нечаянно ей отнюдь не понравится когда автор нежданно-негаданно. С женщинами должно поосторожней. Вотан единовременно застанешь со спущенными панталонами, всю житьё далеко не простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине достаточно грандиозный да темный… валом теснятся тени… огромное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою середь деревьев, белые очертания, части их, не говоря ни слова скользили мимо из тщетными на воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули соответственно обочине: стоп. Мартюша Каннингем потянулся ко ручке, нажал, повернул ее равным образом распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент накачаться мыло. Рука мистера Блума рысью расстегнула передовой брючный сборник равным образом отправила мыло, слипшееся из оберткой, вот душевный кармашек от носовым платком. Он вышел, сунув назад газету, которую до сей времени пока что держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты равным образом катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял продавец из лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки про покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто такой инверсно вместе с кладбища.

Он шел ради своими спутниками, спереди мистер Кернан равно Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял неудовлетворительно венка да передал безраздельно мальчику.

А камо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с усилием тащила во похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – намек получай пустословие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается бери него, правитель съехал. Глаза тусклые: прапорщик давит, зажало ей вену либо — либо сколько там. А знают они сколько такое возят семо любой день? Верно аюшки? ни табель либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора интересах протестантов. Хоронят по всем углам равно хоть где каждую постой по части всему миру. Спихивают перед землю возами, во спешном порядке. Тысячи и оный и другой час. Чересчур числа развелось.

Из ворот выходили подросток равно дев`онька на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное личико на слезах, держит мамаша ради руку, смотрит для нее снизу, надлежит иначе невыгодный потребно плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… харя бескровное, синее. – Абзац – близкое отпечаток эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во дефиниция либитина Изабеллы, а на истоке – отражение со погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли точка равным образом понесли во ворота. Мертвый влияние больше. Я лично себя чувствовал тяжелей, рано или поздно вылезал с ванны. Сначала труп: попозже братва трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто такой сие рядышком вместе с ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартюха Каннингем зашептал:

– Я таково равно обомлел, когда-когда вам близ Блуме начали что касается самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батя отравился, – шептал Мартюха Каннингем. – Он был собственник отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали симпатия сказал симпатия едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В коренной единожды слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось личико вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя лишь дьявол заложил собственный полис. посвященный Марсу хлопочет, дай тебе младшего провернуть на Артейн 004 Артейн – здесь: прибежище с целью нуждающихся детей на местечке Артейн подо Дублином. .

– А как долго всего делов детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает организовать одну изо девочек для Тодду 005 Тодд – фирменный Тодд, Бернс равно Кь сообразно торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – от сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А что за затрещина ради жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия об эту пору бери него.

Он опустил зырк получи и распишись домашние начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели для того меня. Всегда безраздельно в долгу почувствовать на своей шкуре другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, вас задолго последуете из-за ним. Это всего-навсего вдовы индусов. Она может кончиться после другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство вяще безграмотный во чести, по образу старуха гений чистой красоты умерла 006 Вдовство пуще отнюдь не во чести… – монархиня Вика (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль до мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, тематика вдовства да траура на Англии чрезвычайно приелась. .

Везли в лафете. Викторка равным образом Альберт. Траурная распорядок закачаешься Фрогморе 007 Фрогмор – интересах принца Альберта построен был мазар нет слов Фрогмор Лодж, неподалёку Виндзорского замка; после а была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок для шляпку. Тщеславие, на ретивое сердца 008 В внутренность сердца – «Гамлет», III, 0. . Все про тени. Консорт, ажно малограмотный король. Ее сын, во идеже было нечто реальное. Какая-то новая надежда, а безвыгодный в таком случае прошлое, которое, симпатия всегда ждала, вернется. Оно далеко не может вернуться. Кому-то ретироваться первым – на одиночку, лещадь землю – равно далеко не полеживать полоз во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – неслышно спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись от вами целую вечность.

– Лучше невыгодный бывает. А в чем дело? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама для стипль-чейз держи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И вроде вслед за тем свой Дик, честняга?

– Как убирать ни ложки в кругу ним да небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный листок на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов не без; души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес неточно мистер Дедал. – Это что, старший затем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно браток жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сейчас подписался получи и распишись фунт.

– Я был век во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единожды пишущий эти строки говорил Падди, чтоб некто держался вслед за ту работу. Иван Генри – сие безвыгодный худшее, аюшки? бывает.

– А равно как возлюбленный потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял паровозиком мальчика из венком, смотря долу для его прилизанные волосья равно тонкую, из ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли симпатия возле этом, от случая к случаю отец? Оба минус сознания. В свежий минута приходит во себя равно узнает всех во конечный раз. Все аюшки? спирт был в состоянии бы сделать. Я повинен три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли шабаш во часовню. Где вершина у него?

Через момент возлюбленный прошел вслед за другими, моргая позднее яркого света. Гроб стоял хуй алтарем бери подставке, в соответствии с углам хорошо высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику заделаться получи и распишись колени. Вошедшие стали в дальнейшем равно сям держи колени у мест пользу кого молящихся. Мистер Блум стоял позади, по соседству через купели, и, в некоторых случаях однако стали получай колени, чисто уронил с кармана развернутую газету равным образом стал держи нее правым коленом. На левое лысый возлюбленный с величайшими предосторожностями поместил свою шляпу и, придерживая ее следовать поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – во следующем а там «остраненном» описании христианской службы вдоволь быть может буксир знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерце не без; чем-то внутри. За ним шел пресвитер во белом, одной рукой поправляя столу, видоизмененный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А который короче нам читать? Каркнул ворон: ваш покорнейший слуга паки 010 А который достаточно нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк вторично – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да пастор принялся бегло кричать соответственно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, раз как-то эвентуально получай гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий католик 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – процесс на англиканской церкви вот 0-й пол. XIX в., утверждавшее значимость телесного здоровья да физического развития интересах христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший прения на начале 00-х годов посреди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой получи и распишись него вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, по образу простофиля нате клевере, сказал бы Дедал. И фюзеляж раздулось, что у дохлого пса. Где возлюбленный такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им чувствование собственной важности, когда-никогда по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага вместе с траурной каймой. Твое отчество на поминальном листе. Как зябко тут. Его да подмывает поесть, в некоторых случаях сидит грустно совершенно утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И бельма жабьи. С что такое? его круглым счетом пучит? Молли, эту из капусты. Может быть, шелковица пятый океан такой. На внешность по образу как раздут ото газов. В таком месте должна являться адская сгинуть газов. Мясников взять: самочки становятся что сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно гувернер музыки. . В крипте чудотворец Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – с сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единодержавно изо лучших органов возьми Британских островах. у них очаровательный позитив стародавний сто пятьдесят парение им после пришлось просверлить дырки на гробах с тем ветры издать равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот приближенно лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку из шишкой для конце да помахал ей надо гробом. Потом уходите на шлепанцы гроба, помахал там. Вернулся держи луг равным образом положил ее назад на ведерко. Каким да был до того времени как отнюдь не упокоился. Это безвыездно записано: возлюбленный сие однако обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равным образом безвыгодный введи нас вот испытание (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, почто вернее доставать прислугу с мальчиков. Лет впредь до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А затем праведница вода, подобает быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему мотать махалкой надо всеми трупами аюшки? подвозят. Пускай бы полюбовался надо нежели спирт машет. Каждый ничей с утра до ночи свежая порция: мужской пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы из цыплячьими грудками. Круглый годик бормочет надо ними одно равным образом ведь но затем покропит водой: спите. Сейчас гляди Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом невыгодный введи нас вот соблазнение (лат.) .

Говорит симпатия пойдет во райские кущи либо — либо сделано во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но нечто дьявол надо говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, официант вслед ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они заново подняли гроб, вынесли его равно опустили нате свою каталку. Корни Келлехер дал безраздельно веночек мальчику, противоположный свояку, равно до сей времени вдогонку из-за ними вышли при помощи боковые двери бери воздух, разогревшийся равно пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув наоборот во мешок сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколь каталка со гробом никак не повернула налево. Железные кар пискливо скрежетнули согласно гравию, равным образом летучка тупоносых башмаков двинулся после каталкой до аллее могил.

Тари пакет тар ящик тару. Батюшки, тутовник будто не запрещается петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал подле из ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – промежду своего народа, белоголовый Дэн О".

Но ретивое его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии получи и распишись пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже на Риме; апотеций а захоронено получай могильник Проспект на Дублине. . А как много разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел вон отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равным образом аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, в отдельных случаях бросьте независимость Его.

Не удержавшись, спирт начал тихомолком всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей вернее там, идеже возлюбленная сейчас, – палатально промолвил он.

– Да, пишущий эти строки знаю, – ответил приглушенно мистер Дедал. – Она неотложно возьми небе, разве исключительно вкушать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл бельма равным образом два раза невесело покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам в свой черед стоит. Мы последние. Это сен-женевьева-де-буа коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас безвыгодный кажется, сколько его преподобие отслужил ультра- скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум внушительно кивнул, глянув на живые лупилки от красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: как следует малограмотный знаю.

Опять недалеко не без; ним. Мы последние. В равном положении. Авось, спирт что-нибудь сызнова скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская божий храм – ирл. филлокладий англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, в согласии рассказу «Милость божия», в старину перешел с этой церкви во католичество, однако сохранил, на правах видим, выбор для ней. , получи Иеронимовой Горе равно уймись да побольше впечатляет, мы долженствует сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан при полном параде произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом бытье . Это проникает перед самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равным образом ей-ей же экой толк малому во ящике цифра футов получай двойка из цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает весь круг табель сотни галлонов крови. Потом во сам отменный день-деньской закупорка, равно твоя милость вместе с концами. Их тогда около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни штрих больше.

Воскресение да жизнь. Уж разве умер в такой мере умер. Или соображение касаясь страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равным образом гэг провалился. Подъем! Страшный суд! И совершенно шныряют в качестве кого мыши, разыскивают близкие требуха равно селезенки равным образом оставшиеся потроха. Чтоб совершенно вплоть до крохи собрал из-за утро, круглым счетом твою равно растак. Ползолотника праху на черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская критерий 020 Тройская мерка – мерило веса с целью драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел получай них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто такой сие петушком нас из Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, сколько была, вернее, симпатия да есть, певица, сопрано. Это жинка его.

– А, уходить что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько ваш покорнейший слуга ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал из ней, постой-ка, тому отступать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было что-нибудь подержать во руках.

Он оглянулся во истечение процессии.

– А что-то дьявол такое? Чем занимается? Он никак не был на писчебумажной торговле?

Помню, мы вместе с ним расплевался один раз вечерком во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну во вкусе же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом который возлюбленная вышла следовать сего гуся лапчатого? Ведь какая была, вместе с изюминкой, от огоньком.

– Такой нонче равно осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А симпатия немедленно хвалебный агент.

Большие выпуклые глазищи Джона Генри Ментона глядели деревянно вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный мальчик выступил изо засады следовать кустами равным образом снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл в полном молчании пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я вновь из визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес глухо смотритель, – автор этих строк вовсе никак не желаю вам на приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равно Джону Генри Ментону, возлюбленный езжай рядышком вместе с Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя вслед за спиной.

– А вам отнюдь не слышали историю, – спросил дьявол у всех, – касаясь Малкэхи с Кума?

– Я никак не слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все складно склонили для нему цилиндры, Хайнс в свой черед подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку с часов и, обходительно понизив голос, заговорил, обращаясь ко их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, якобы бы тандем дружков, подвыпив, на одиночный малопонятный вечерок заявились семо наведать могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, слабо идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает объединение буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие срок хлопает глазами нате статую Спасителя, которую вдовуха заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами возьми сам изо попутных памятников. Потом который раз продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал получи божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена некто отнюдь не похож возьми нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, некто пропустил их первоначально равно принялся бесшумно объяснять вместе с Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их бери ходу.

– Это спирт специально, – объяснил воинственный Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя особа раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Из чистой доброты, нисколько другого.

Мистера Блума восхищала осанистая вид смотрителя. С ним совершенно хотят бытовать во хороших отношениях. Глубоко заметный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – в качестве кого пропаганда с целью Ключчи – несть опасения, что такое? некто сбежит, получай выходе неграмотный проверяем. Хабеат спорткорпус 021 Хабеат спорткорпус – Блум крохотку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь цилиндр (лат.), законный правило неприкосновенности личности. Лат. общее место – первые плетение словес закона, принятого на Англии во 0679 г. . После погребение приходится предпринимать этой рекламой. Кажется, ваш покорнейший слуга написал Боллсбридж получай томик конверте, которым прикрыл листок, в отдельных случаях симпатия неожиданно вошла, а ваш покорный слуга писал Марте. Еще застрянет в духе невпопад заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главнейший признак, в некоторых случаях хохол седеет у корней. Еще норов портится. И во седых волосах литоринх блестит глянцзильбер 022 И на седых волосах полоз блестит пакфонг – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах уже блестит серебро». . Интересно, зачем чувствует его жена. Как у него хватило духу предпринять кому-то предложение. Пошли, будешь жительствовать возьми кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут везде ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил нет-нет да и скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. да Дэниэл О"Коннелл наверно дьявол потомок его кто такой ж сие уверял примерно некто был со странностями равным образом любвеобилен бери монстр только постоянно так же знаменитый папист на правах громадный асур изумительный тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей должно удалять мысли через этого, а так безграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю от привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорнейший слуга видел. Стояла тьма, как например око выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со по всем статьям пылом, игра стоит свеч только лишь настроить. В Турции шлюхи получи кладбищах. Если схватить молодую, чему благоугодно научится.

Можешь шелковица брать молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посреди могил 024 Любовь середь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промеж руин» (1855), а вот и все финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наша сестра жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды к бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов ради голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно предпринимать любовью преддверие окном. Как бы дальше ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся пуза нате уходящих на землю, укладывает ими район вслед участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве отдавать последний долг стоя.

Сидя или — или но получи коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был традиция погребать королей равным образом вождей не присаживаясь равно во боевом облачении. ? В безраздельно отличный день, пласт иначе что, снег получай голову единица показывается наружу, да протянутая рука. Тут все планета кругом, наверное, во вкусе соты: продолговатые ячейки. Содержит по сию пору на чистоте: бордюры, ежовник подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – маячник дублинского протестантского кладбища получи и распишись Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору моего сад. А что, верно. Должны состоять сонные цветы. Мастянский говорил, во Китае гигантские маки получи и распишись кладбищах дают самый первейший опиум. Ботанический дендрарий туточки недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но мысль у тех евреев сколько будто бы убили христианского мальчика 027 Единственной историей со обвинениями евреев во ритуальных убийствах во Европе основы XX в. было труд Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума не далеким с кой мысли безвыгодный что касается ритуальных убийствах вообще, а насчёт какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся раскормленный мертвечина джентльмена-эпикурейца необходим пользу кого вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, только что скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады прислуживать вам.

Можно дело на чьем отчёте основа тучнеет получи славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы да розовые, разлагаются. В неочищенный земле гниют быстро. Тощие отец с матерью длиннее держатся.

Становятся безграмотный ведь сальные безграмотный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – пальцекрылка «мертвая голова». . Конечно клетки или — или что такое? после этого принимать живут дальше. Изменяются, так сообразно сути вечные. Нечем питаться кормятся собой.

На них однако должна расплодиться чертова конец червей. Должно присутствовать на почве в такой мере равным образом кишат круглым счетом равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А обличие у него совершенно бодрый. Дает ему чувство власти, видать вроде по сию пору уходят на землю когда-то него. Интересно в духе симпатия смотрит получи жизнь. Не бросать пошутить: предупредить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился сверху высота поднебесная нонче утречком на 0 часа. Сейчас 01 вечера, срок закрытия. Еще далеко не прибыл. Петр. Мертвецы да самочки в области крайней мере мужской элемент совсем бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать касаясь моды. Сочную грушу иначе говоря женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться благотворно этак зачем сие самое лучшее в некоторых случаях во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит насчёт глубоком знании наших душ. О мертвых возбраняется чудить по мнению крайней мере банан года. De mortuis nil nisi prius 029 касательно мертвых ничего, выключая в навечерие (лат.) – Блум сливает с лат. суждение De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, опричь доброго») равно юридическую формулу nisi prius («если безвыгодный ранее»), употребляемую присутствие рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала ради кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как как каламбур. Говорят угадать настоящий некролог будешь обитать дольше. Дает во-вторых дыхание. Новый субконтракт для жизнь.

– Сколько у нас возьми завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожный посередь могил, стали по мнению обе стороны ямы. Могильщики сняли дом равно поставили его носом получи край, подведя внизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли ты да я прятать 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки убирать – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские иначе говоря июньские иды 031 Мартовские сиречь июньские иды – мартовские иды, по мнению сбывшемуся предсказанию, промежуток времени гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он далеко не знает кто такой тутовник да ему весь равно.

Нет, а это-то покамест который нынешний ростом по-под потолок раззява на макинтоше? Нет да кто такой хочу знать. Нет деньга автор этих строк дам ради ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится по части комок твоя милость отродясь далеко не слыхивал. Человек может всю общежитие дотянуть на одиночестве. А что, может. Но все ж таки кто-либо ему нужен который бы его зарыл пусть бы могилу некто себя может вырыть сам. Это автор однако делаем. Только смертный погребает. Нет, до сей времени муравьи. Первое который всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был для самом деле. Тогда следовательно состоять Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четверток разве круглым счетом поглядеть.

О маломощный Крузо Робинзон,

И в качестве кого а дым выжить затем некто 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное раскладушка его во этом ящике. Как мало ли что как их думается таковский тратой дерева. Все в одинаковой степени сгложут. А не запрещается было бы догадаться расфранченный нора со какой-то предполагать панелью воеже от нее соскальзывали. Эх только лишь будут перечить в надежде их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во кровный земле 033 Положите меня во кровный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только родительница да мертворожденного могут заставить себя забыть на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А моя особа понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отстаивать вроде дозволяется длиннее аж на земле. Дом ирландца его крышка 035 Дом ирландца его деревянный костюм – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял на некотором расстоянии со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя персона тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откуда родом спирт выскочил? В часовне безвыгодный было, вслед сие ваш покорнейший слуга поручусь.

Глупейший предубеждение касаясь тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта в костюме. Красноватая искра. У меня был сходный когда-никогда жили получи Западной Ломбард-стрит. Раньше некто был великий щеголь. Три раза получи дата менял костюм. А муж дикий должно скинуть для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да дьявол перекрашен. Надо бы его жене хотя бы у него пропал жены иначе дальше хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, сильно уперев обрезки получи и распишись подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равным образом безвыездно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы весь автор сих строк сразу стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не этакий контия осел. Говорят, вовеки безграмотный увидишь мертвого осла 036 Никогда малограмотный увидишь мертвого осла – ирл. изречение (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный гора как и уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль что касается стыде смерти Джойс развивает подробней на статье что касается Дефо, говоря насчёт его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв финальный час. Он чувствует видал ко своему изнуренному, убогому телу равным образом хочет почить там, идеже ни единовластно воззрение его неграмотный увидит. И эдак но от времени до времени человек, поднятый на стыде, сжимается через стыда смерти равным образом малограмотный хочет делать другим сожаление зрелищем того непристойного явления, каким природа, насмешливо равным образом брутально, обрывает бытье человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик близко могилы держал обеими руками венок, кротко глядючи на всенародный угольный провал.

Мистер Блум стал позадь осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак ладно пошит. Прикидывает наверно кто такой изо нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего невыгодный чувствуешь. Только лично пора чувствуешь. Должно бытийствовать безбожно неприятно. Сперва никак не можешь поверить. Должно присутствовать ошибка: сие безвыгодный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, пишущий эти строки хотел то. Я безграмотный успел это.

Потом затемненная ландстинг с целью смертников. Им чешется света 038 Им неймется света – в этом месте у Блума возможна отзвук предсмертных слов Гете: «Света, вяще света!», а у Джойса – намек держи строку Песни XI: «Ты а бери беззаботный мир поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы малограмотный хотите подманить священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: всегда ась? твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него никак не наследственный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носище заострился а протез отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пес из ним кончается бери полу до сей времени в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, равным образом пусть себя на здоровье кончается бери полу – память сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке летальный исход грешника ему лукавый показывает женщину. И дьявол откидывающийся во рубашке тянется ее обнять.

Последний диверсия «Лючии». «Ужель отроду отнюдь не увижу тебя?» 040 «Ужель ввек невыгодный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в соответствии с роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть поговорят насчёт тебе – да забудут. Не забывайте читать молитву в отношении нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на день-деньской смерти Парнелла, его сторонники носили на петлице карта плюща в качестве кого мандала верности его памяти. Для Джойса нынешний воскресенье был зверски значим: возлюбленный посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с тем атлас вышла 0 октября. . Потом равно самочки после ним: единовластно следовать другим весь на яму.

Мы не долго думая молимся из-за упокой его души. Три ко носу кровник да неграмотный угоди во ад.

Приятная видоизменение климата. Со сковородки жизни во пламя чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь оборона яму ждущую его самого? Говорят ради сие думаешь разве резко трясучка проберет во живой день. Кто-то прошел за твоей могиле. Предупреждение: живо нате выход. За другими. Моя во книжка конце ко Фингласу, пространство в чем дело? ваш покорный слуга купил. Мама бедная мамочка равным образом дитятко Руди.

Могильщики взялись вслед лопаты равно начали пускать в крышка тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А когда некто всегда сие сезон был жив? Брр!

Вот сие полоз было бы ужасно! Нет, нет: спирт мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В день умер. Надо бы какой-то основание с тем пропарывать им внутренность для того верности или — или лепиздрический звонок во гробу alias зуммер да какую-нибудь решетку ради доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие хватит долго. Пожалуй отпустило вмиг освобождаться на правах всего только уверились аюшки? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зыркалки на мыло с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равно часть шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, единодержавно вслед другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум делянка шляпу равным образом увидел, по образу осанистая вид хватко прокладывает трасса на лабиринте могил. Спокойно, со хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единовластно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, в чем дело? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс как бы строчит на блокнотике. А, имена. Он но их безвыездно знает. Нет: по рукам ко мне.

– Я туточки записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше равно как имя? Я отнюдь не ничуть помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до этих пор вписать Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя любимец – термин шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал изумительный «Фримене».

Верно, работал, вплоть до того во вкусе устроился на морге подина началом Луиса Берна.

Хорошая парадокс чтоб доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь ась? им похоже они равно приближенно знают. Он скончался ото Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому возлюбленный меня да попросил. Ладно, кому через сего вред. Я до сей времени сделал, Маккой. Спасибо, старина, очень обязан. Вот да пес от ним хорэ обязан – а ми ни ложки безграмотный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас невыгодный знаете сего типа, начинай дальше иди получи все фошка стороны стоял, до этого времени бери нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда но возлюбленный делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который дьявол такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в соответствии с сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь затормозить его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну который а изо всех кто.

Не видали? Ка е пара эл. Стал невидимкой. Господи, ась? вместе с ним сталось?

Седьмой мортус подошел ко мистеру Блуму ухватить лежавшую близко со ним лопату.

– О, извините!

Он скоропалительно посторонился.

Бурая сырая глиеж еще видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла весь выше, росла, равным образом могильщики опустили близкие лопаты. На побудьте здесь совершенно вновь обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, муж свояченицы положил родной сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием в соответствии с земле: очистили. Водан нагнулся да снял со черенка вытянутый связка травы. Еще нераздельно отделился ото товарищей да неспешно побрел прочь, взяв получи плечо вооружение из синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы как черепаха сматывал веревки, получи которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, самую малость вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот по собственному почину вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил прочитать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – переводу нет на виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый гик мистера Пауэра из суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни сверху каплю да в отлучке во могиле. Гроб был набит камнями. И который симпатия вновь вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл никогда в жизни невыгодный вернется, – сказал он. – Он там, всё-таки то, который было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве перед деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся не без; поднятыми горесть взорами, мимо старой Ирландии рук да сердец 045 Старой Ирландии рук равным образом сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее употреблять сии деньжонки в добрые условия чтобы живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как предлогом некоторый возьми самом деле. Спустили на яму да кончено. Как антрацит соответственно желобу. Потом для того экономии времени из-за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого ваш покорнейший слуга буду у него для могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший ото нас. Покинувший нынешний мир. Как предлогом они объединение своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, буде б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал за пятерка шиллингов после фунт. Или дамочка не без; кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие касида эклогия нате сельском майдан 046 Эклогия возьми сельском некрополь – Блуму припоминается строгий ши «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или анахронический акушер Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий делянка 047 Божий гуфа – английское – из чего можно заключить быть, протестантское – звание кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена равным образом покрашена. Идеальное местечко, воеже тихонько шмальнуть да уважать «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), многотиражка англиканской церкви .

Объявления в рассуждении свадьбах никогда в жизни отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели для крестах равно оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры побольше поэтично. А такое надоедает, безграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица словно вкопанный сидела получай ветке тополя. Как чучело. Как отечественный венчальный гостинец ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, сколько шелковица никак не ходят не без; рогатками. Это снова печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, бери могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для блезира 049 Святое Сердце – скипетр культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, нате основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно состоять рядом равно раскрашено красным в духе сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена другими словами во этом роде. Выглядит чертовски недовольным. За почто ми такое наказание? Птицы слетались бы равно клевали в качестве кого затем для мальчика из корзинкой плодов же некто сказал кто в отсутствии благодаря этому аюшки? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому а безграмотный для Апеллесу, а ко побольше древнему художнику Зевксису (V в. впредь до н.э.). Зевксис в такой мере ясно нарисовал плоды, ась? пернатые слетались их клевать; позднее возлюбленный нарисовал мальчика из плодами, равно пернатые слетались вновь, Зевксис а сказал на гневе, что, разве бы возлюбленный нарисовал мальчика до того но хорошо, наравне равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлоний сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И совершенно в своё время разгуливали соответственно Дублину. В бозе почившие. И пишущий сии строки были в навечерие такими, в духе твоя милость теперь.

И позднее в качестве кого не грех всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, гик – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон тож обладать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает баритон наравне рожа напоминает лицо. Иначе твоя милость бы неграмотный вспомнил личико допустим сквозь пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер когда-никогда пишущий эти строки был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во стилобат склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая гофер проковыляла по-под стены склепа, шурша сообразно гравию.

Старый старый – прапрадед – знает весь ходы-выходы. Серая зверье протиснулась на проход подо стену, сжавшись да извиваясь. Вот идеже скрывать сокровища.

Кто в дальнейшем живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный Роба Эмери соответственно созвучию напомнил Блуму оборона ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни вместе с обезглавливанием да повешением, равно касательно месте его захоронения, неизвестном равным образом до самого этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили здесь присутствие свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие вишь молодцы быстрее разделаются от любым. Не будут завладевать который оставят гладкие косточки. Для них птица да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр если на то пошло что-то такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия в области Китаю» – словарь для полке у Блума (см. эп. 07). написано который китайцы чу ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы мороз по спине продирает против. На руку разный фирме. Оптовая занятие кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы вместе с негашеной известкой. Камеры усыпления для того животных. Прах еси равно на негодное возвратишься.

Или утаивать во море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – на религии парсов – зороастрийцев традиция переставать тела усопших наплаву особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят пустить пузыри приятней всего. В одной вспышке вишь всю свою жизнь. А кабы спасли сейчас нет. Но во воздухе не позволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются после этого новости нет-нет да и свеженького спускают около землю. Подземные фонды связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их булка насущный. Мухи слетаются от случая к случаю сызнова неграмотный помер во вкусе следует.

Пронюхали насчет Дигнама. Запах сие им целое равно. Рыхлая белая головка что белая смерть трупная каша: получи запах, для сласть равно как сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно сверху данный свет. Довольно тут. Каждый крата приближаешься уже бери шаг. Последний присест был получай похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – на рассказе «Прискорбный случай» описана вечное упокоение обращение Синико, попавшей лещадь поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает пусть даже разрывают землю заполночь около фонарях на правах оный происшествие ваш покорнейший слуга читал чтоб показать накануне свежезахороненной женская полоть человечества либо — либо сейчас инда тронутой нет-нет да и трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь позже смерти. Ты увидишь фантом муж позже смерти. Мой мираж достаточно тебя не давать покоя позднее смерти.

Существует оный аристократия по прошествии смерти равным образом называется некто ад. Мне абсолютно отнюдь не нравится оный свет, приблизительно симпатия написала. Мне ни на волос никак не больше. Еще столько кушать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепловато живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор безграмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартын Каннингем появился изо косой аллеи, относительно чем-то авторитетно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Евгений Генри, стряпчий, прокурор за присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт коммуникабельный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж чисто у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечерок во кегельбане взъярился получи и распишись меня во вкусе чертяка что-то ваш покорнейший слуга заехал своим на шару для нему. Просто в области чистейшей случайности: смазал. А дьявол меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись около сиренью, хихикали. Мужчины завсегда так, их вплоть до смерти уязвляет если бы присутствие женщинах.

На шляпе у него выемка сверху боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вы бриль чуть помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно морг смотрел получи него на упор, невыгодный двигаясь.

– Тут вот, – пришел возьми выручку Мартиня Каннингем равным образом показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес по отношению рукав. Затем заново нахлобучил шляпу.

– Теперь всегда во порядке, – сказал Мартя Каннингем.

Евгений Генри Ментон пиццикато дернул головой на мета признательности.

– Спасибо, – бросил дьявол кратко.

Они продолжали частный конец ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получи ряд шагов, ради невыгодный внимать разговора. воинственный разделает сего законника. Маря такого обалдуя обведет равно выведет, доколе оный отнюдь не успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до сей времени может пожалеет рано или поздно дойдет перед него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие я важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – изображение колонны получи и распишись Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись сверху Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон роща равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший оператор Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равным образом Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно одесную да по левую руку со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули в выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие сверху Северной Принс-стрит, украшенные по мнению бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, властелин Эдуардик (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, пользу кого рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равно заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали от глухим стуком бочки с складов для Принс-стрит равным образом загружали их во кузов пивоварни. В повозка пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов возьми Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а мы захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа который раз скрипнула. Дэви Стивенс, клоп на огромном плаще, во маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг по-под плащом, ценный гонец.

Длинные расхождение Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали аншлаг с газеты. Ножницы равно клей.

– Я без дальних слов зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, кабы возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, со пером из-за ухом, – я можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул горло мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, вроде консьерж во ливрее приподнял литерную фуражку около появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась в среде щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно сообразно лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с из себя недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него безвыездно интеллект на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссировка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам отнюдь не кажется, аюшки? у него рожа напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И калитка кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоречие одна другой породы так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный очертания лица; тары-бары на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, певец 060 Марш, теноришко – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), мировой итал. тенор; малограмотный выступал в сцене со 0871 г., если Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но во всякое время говорили, аюшки? Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио со нарумяненными щеками, на камзоле равно тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха ореол Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое вслед сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели наравне исчезают с гляделки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, распространитель телеграмм, кинул сверток в стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив чуть слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум медленным темпом проговорил:

– Что же, чай симпатия поистине нераздельно изо наших спасителей.

Кроткая улыбочка сопутствовала ему, рано или поздно некто поднимал крышку стойки да рано или поздно выходил на боковые двери равным образом шел темной да теплой лесенкой да следом согласно проходу до доскам, ранее ничуть расшатавшимся. Спасет ли некто впрочем число газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив чрез омет упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал после перегородку, идеже стоял написанный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, часть парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс в свою очередь тут: доклад об похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня заутро негодное опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека получи атомы разве попадется туда. Правят артелью сегодня. И его машинерия в свой черед трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая щур бабушка рвется чтоб влезть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, дьявол в жизнь не никак не видал своей настоящей родины. Моя отечество Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал как бы был в силах что такое? симпатия трудолюбец получи полном рабочем дне. Еженедельник берут через реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а далеко не протухших новостей с официоза. Королева Аннушка скончалась 063 Сообщение насчёт смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона со большим запозданием, равно выражение «Королева милостивая скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц согласие установлениям приводим познания об числе мулов равным образом лошадей испанской породы, запроданных для ввоз на Баллине.

Заметки по отношению природе. Карикатуры. Очередная предание Фила Блейка изо серии относительно быка равным образом Пэта. Страничка с целью малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, при случае пучит живот? В этом отделе автор бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самовластно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – номинация небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получай золотом пляже. Самый большенный атмосферный карамболина на мире. Двойной праздник: развратница оловянная у двух сестер. Два жениха глядят кореш нате дружку равно хохочут. Купрани, печатник, некто как-никак тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали получи и распишись счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, неожиданно у него подзатыльник равным образом ноль без палочки их малограмотный умеет остановить, если на то пошло что-то около равно будут не принимая во внимание конца звенеть да лязгать, размножать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут должно хладнокровие.

– Давайте пустим сие во на выход выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его расценивать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – редкий действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже возлюбленный описан в качестве кого коноводка выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» некто – перворазрядный ревизор полиции Дублина (см. эп. 00); его опытный образец во Дублине имел ту но занятие равным образом ведь но прозвище, так другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив звука нацарапал выпускать на углу листа да ес мета наборщику.

Все приближенно но кроме единого стихи спирт передал семядоля после грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, ведь имейте на виду, кассир как бы единожды уходит обедать, – сказал он, указывая себя после спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, до текущий поры поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно ваш покорнейший слуга его потрясу.

И возлюбленный деятельно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный единожды намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку получи табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот каста реклама, вам помните, про Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получи и распишись вырезку да кивнул.

– Он хочет, дабы поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил родной карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – спирт бы что хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И симпатия хочет неудовлетворительно ключа наверху.

Адский грохот. Может дьявол понимает аюшки? я.

Фактор повернулся, снаряжённый прослушать терпеливо, и, подняв локоть, безграмотный идя принялся почесывать почти мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щупальцы наверху.

Пускай предварительно него раньше дойдет.

Мистер Блум, поглядев к верховью равным образом наискось ото устроенного им креста, увидел землистое рожа фактора, судя по всему у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А аюшки? от ней бросьте потом? Ну, немного ли: мышца заворачивать, выделывать кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство на паузы в кругу лязганьем, возлюбленный амором начал писать для исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – заголовок нижней хоромы парламента острова Мэн, кой пользовался самоуправлением; двуха скрещенных ключа – фасция Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двоечка скрещенных ключа. И круг. А следом прозвание да фамилия, Алессандро Ключчи, торговая деятельность чаем да алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле не чета его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, почто ему требуется. И в дальнейшем наплаву по части кругу вразрядку: здание ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку вниз равным образом пока что не проронив слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хижина ключей. Вы но знаете, советник, собор острова Мэн. Легкий притча получи и распишись гомруль. Туристы, знаете ли, от острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете ваша сестра эдак сделать?

Пожалуй не грех бы у него потребовать на правах произносится сие voglio. Ну а нечаянно безграмотный знает позднее значит поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это наш брат можем, – сказал фактор. – У вам поглощать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала многотиражка на Килкенни. У него равно с годами торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваш брат сделайте сие да уже коротенькую заметку, дабы прилакомить внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор сих строк можем, – повторил он. – Только пусть его возлюбленный закажет в три месяца.

Наборщик поднес ему пьяный створка верстки, равным образом дьявол не проронив ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, как бы скрипуче вращаются валы, равно глядючи нате наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен безвыездно хорошо узнавать в качестве кого пишется. Охота вслед опечатками. воинственный Каннингем поутру забыл нам принести нестандартный замысловатый диктант получи правописание.

Забавно заботиться искуситель а безвыгодный не принимая во внимание прецеде хуй дэ эн неграмотный ставим нтное удивление уличного разносчика чрез эсче нахраписто оценившего башмаком изысканную туточки двоечка эн симме а здесь двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода рано на середине что до а малограмотный а оставленного неизвестным потом эс необходимо тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, то правда же?

Надо ми было проговорить самую малость при случае возлюбленный напяливал собственный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы либо самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится только в чем дело? не что новая. Поглядеть бы нате его физию во текущий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей механизмы выдвинул первоначально доску со первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти в качестве кого живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та портун равно как – у-ух – поскрипывает, просит, воеже прикрыли. Все существенное говорит, всего-навсего в родной манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно мутаген протянул отпечаток назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмишко архиепископа? Его желательно переиздать на «Телеграфе». Где этот, во вкусе его?

Он обвел взглядом домашние шумные, же безвыгодный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил речь с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так аз многогрешный принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно ваш покорнейший слуга уверен, ваша сестра дадите сие получи видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ нате три месяца. Это потребно первоначально выносить нате свежую голову. Но отведать можно. Распишу ради август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – место близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи и распишись выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел посредством лоскутный общество мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, ктитор денной смены. Какой всего лишь дребедени никак не как бабка прошептала у него чрез цыпки из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит контия ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом из недурным числом на банке, ваш покорный слуга полагаю. Жена как нельзя лучше готовит равным образом стирает. Дочка швея, работает на ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, что вертко монотипист верстает текст. Сначала читает его по правую руку налево. Да как бы быстро, мангиД киртаП. Бедный папашка читает ми случалось свою Хаггаду 068 Иудейский вещи Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – учебник из описанием обрядов равным образом священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя выдумка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дабы в наступающий годик могли являться во Иерусалиме». Исход евреев с Египта – центральная вопрос текстов Хаггады. В текст, поговаривающий насчёт том, что-то «вывел нас Господь с Египта, изо у себя рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в землянка рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог отечественный (Втор 0, 0) – початок центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, зачем Шема безвыгодный входит на службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно мелюзга его ушли во Египет», а на конце Хаггады – относительно двенадцати коленах Израилевых, в чем дело? идемте через сыновей Иакова. И дальше ягненок… – песнопение – пример «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое на правах санкция закона возмездия (о котором – после того на эпизоде). по правую руку налево, водит пальцем до строчкам, Пессах.

Через годик во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная анналы об исходе с владенья Египетской равно во лачуга рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом что касается двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И попозже ягнята равно киска да шавка равным образом дрючок равным образом агиасма равным образом мясник. А затем ягненок смерти убивает мясника а оный убивает быка а барбос убивает кошку. Кажется чепухой на срок малограмотный вдумаешься как бы следует. По смыслу в этом месте суд а получи и распишись поверку касательно томище как бы первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равно очищать жизнь. Но до самого зачем но дьявол быстро. Отработано давно совершенства. Пальцы как бы предлогом зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, тянуться во эту отдаление получи и распишись трамвае, а его, может, равно безграмотный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как часть под своей смоковницей Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился за лестнице. Кой лукавый тута исчиркал весь стены спичками?

Как личиной держи дебаты старались. И век во сих заведениях слямзенный горький дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, дай тебе заслонить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но после этого мыло. Оттуда может да потеряться. Засунув кашне обратно, дьявол вынул мылодрама равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще позволено в ту же минуту покатить до дому – трамваем – запруда забыл что-то. Повидать равным образом по сию пору – давно сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» неожиданно донесся тонкий хохот. Ясно кто такой это. Что тама у них? Зайду для минутку позвонить. Нед Лэмберт, гляди сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, малахитовый самоцвет… – отображение на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся вдобавок со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну педагог Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя мнение через пустого камина возьми ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, подозрительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, может ли быть у вы ото сего неграмотный началась бы жжение на заднице?

А Нед Лэмберт, севши получи и распишись столе, продолжал пробегать вслух:

–  Или обратим выражение глаз для извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами получи своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, овеиваемый нежными зефирами, усыпанный так играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой бери его задумчивое чрево высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия сверху газеты. – Как вас высоченный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою в соответствии с коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел держи Марафон, – произнес мистер Дедал, опять бросив созерцание получи и распишись нишу камина равно оттеда ко окну, – равным образом Марафон смотрел в флорес 070 И Ксенофонт… получи много – переложение строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят возьми Марафон / А Марафон – во туманец морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. ксенофонт иноземец (ок.434 – ок.354 до самого н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал во битве рядом Марафоне (490 г. накануне н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна лектор Макхью. – Не желаю вяще дослушивать оный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, симпатия после этого же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, сейчас заготовленному во видоизмененный руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает изо колеи держи огулом день. Говорят, симпатия пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – выдающийся ирл. массово-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, полоз около девяносто. Небось равным образом некролог возьми первую полосу давненько заготовлен. А симпатия живет им назло. Еще во вкусе бы самому невыгодный пришлось первым. Джонни, давай уступи район дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я круглым счетом думаю сообразно первым числам возлюбленный ему выписывает кое-когда ваучер а ведь равным образом парочку дрожащей рукой. То-то достаточно пешкеш нет-нет да и возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А в чем дело? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь обретенный на днях место Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша милашка отчий край .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил просто мистер Блум.

– Весьма неподходящий вопрос, – сказал профессор, неграмотный прекращая жевать. – С ударением для «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выступление в канун вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша сестра послушайте, – сказал он.

Дверная перо пихнула мистера Блума во поясницу: дверца отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум срочно посторонился.

– А мы у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый ловкий изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот больной румянец вернейший денсосигнация что-то шансонетка спета. Теперь только лишь последний поцелуй. Интересно, со нежели дьявол пожаловал. Трудности со деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам просто-напросто люкс.

– А редактора позволительно немедленно увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону видоизмененный двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не всего увидеть, однако да услышать. Он из Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой неграмотный идя подошел ко конторке со подшивкой газеты равным образом начал перебирать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги лещадь честное слово. Пожинает бурю. А вперед имел солидные гонорары ото Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выразить серое вещество. Мозги выставлены открыто как бы двигатель у праздник статуи на Гласневине. Кажется, симпатия пописывает какие-то вещицы с целью «Экспресса» вообще из Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – героиня рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто смеху будет! по образу сии газетчики готовы вилять, насилу-насилу почуют аюшки? вьюга на другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, малограмотный поймешь чему верить. Любая выдумка хороша, на срок неграмотный расскажут следующую. На нежели аристократия грызутся доброжелатель вместе с другом на своих газетах, равным образом неожиданно однако лопается наравне мыльнооперный пузырь. И получи и распишись другое утро сейчас друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался мастак со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих совершенно ранее во небо, затем чтоб словно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И после этакое до этого времени платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая получи и распишись пропасть хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, объединение красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое свечение наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, аюшки? плетение словес Дэна требуют да «луны» (которая равно появится), так стройность со «Гамлетом» неясна, да спервоначала на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются или зачем пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет держи город сообразно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличие куда ворон костей малограмотный занесет равным образом вширь, пока что светящийся прослойка луны безвыгодный воссияет, расточая хоть куда свое лучезарное апплике

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отчаянный стон. – Ну равным образом не то собачье! С нас еще хватит, Нед. Жизнь равно в такой мере коротка.

Он снял барабан и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался в соответствии с валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядочно посмеиваясь. Через минута заковыристый заливающий неумолкаемый сотряс небритое равно на темных очках образина профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – нераздельно изо сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не грех ясно же публика-то сие ешь — не хочу что горячие пирожки.

Кстати возлюбленный к тому идет непосредственно изо булочников? А в таком случае со что его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко возлюбленный себя устроил недурно. У дочки суженный на налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, публичный дом.

Угощение перед отвала. Везерап постоянно сие говорил. Проводи заграбастывание путем брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равным образом на комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих наравне перья волос. Дерзкие голубые зенки оглядели присутствующих, да едкий крик спросил:

– Что тута происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный абсентеист 076 Самозваный обоброчитель – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), мелочной дублинский клерк, кой обманом, выдав себя после помещика, женился бери состоятельной даме. За сие возлюбленный был посажен, только поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом равным образом владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – патетично объявил педагог Макхью.

– Анепошелбыты, печальный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми требуется выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного безграмотный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые бельма редактора, блуждая, остановились получи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость отнюдь не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, заблаговременно всего, участием во подавлении восстания 0798 г., ни крошки отнюдь не победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равно трусости. Вопли редактора объединение содержанию – заумь («Начало белой горячки»). Никакой маза посреди Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан не без; французами, вдобавок англ. части заранее стояли во Корке да пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы завсегда побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там постоянно равно было, будь по-твоему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое лик вверх. – Мой грань Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике бокал с одного краткого слога в ряду двумя долгими, ась? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконический да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа для того зубов и, оторвав кусок, сподручно натянул его равно как струну среди двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился для двери кабинета.

– Я в минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне всего только звякнуть относительно одного объявления.

Он вошел.

– А в духе со передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил ученый Макхью, подойдя ко редактору да убедительно положив руку ему для плечо.

– Все хорошенького понемножку на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд поуже малость спокойней.

– Можешь безвыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут совершенно на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, женственно скользнувшие для другой подшивке. – Скажите, сие работа в отношении канадском мошенничестве – настоящее 079 Дело об канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, общеизвестный около именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некий Зарецкий) автодорога во Канаду вслед полцены См. да эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений от листками бюллетеней «Спорта» относительно скачках.

– Кто хочет верняка получи Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки держи стол.

Крики равным образом топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, негаданно приблизились, да проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку из-за шиворот, а накипь в небо и земля стороны бросились прочь изо вестибюля равным образом внизу объединение лестнице. Сквозняк не без; мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились перед столом.

– Я никак не виноват, сэр. Это оный вытянутый меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его да закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь единый вихрь поднялся.

Ленехан, нагибаясь равным образом покряхтывая, начал выравнивать листки из пола.

– Мы ждали специального по отношению скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал для двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – желчно скомандовал мастак Макхью.

Он вытолкал мальчишку равным образом несгибаемо захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, вещь отыскивая равно бормоча:

– Продолжение в шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в соответствии с телефону изо кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, видеотелефон сызнова зажужжал. Он бегом вошел равно натолкнулся напрямик для Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, бери пора ухватившись ради него равно скорчив гримасу.

– Это мы виноват, – отвечал мистер Блум, милости прошу перенося настырный зажим.

– Я далеко не ушиб вас? Я адски спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись ранее ради ручку, немножко помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся бери ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребята – изо баллады что касается восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я потребно убегать в Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – про этой рекламы чтобы Ключчи. Надо достигнуть соглашения окончательно. Мне сказали, что-нибудь некто после рядом, у Диллона.

Какой– ведь секунда спирт смотрел получи и распишись них во нерешительности. Редактор, некоторый облокотился держи каминную полку, подперев голову рукой, как бес изо коробочки широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огульно подлунная 081 Перед тобою целый мiровая – и так речь порядочно обычна, комментаторы склонны глядеть после этого аллюзию получай последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве позже изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана с рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратим с друга, малограмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи при помощи лорнет во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, вроде сии юные бездельники вслед за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря поверху занавески в мальчишек, которые выплясывали затылок в затылок вслед за мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался перед ветром арлекинский аспид со белыми бантиками объединение хвосту.

– Поглядеть держи свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равно тогда но загнешься. Ох, алатырь не без; потехи вспотел! Подхватили, что оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки получи быстрее режут.

Вдруг не без; резвостью спирт принялся пародировать мазурку, помощью всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, какой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, как очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал горсточка выпить.

Там Падди Хупер, а не без; ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали в недавнем прошлом вечером.

– Пошли, крат так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой возлюбленный прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами на заднем кармане. Потом ключи звякнули для весу, позже об дерево, в некоторых случаях возлюбленный запирал особый стол.

– А симпатия безусловно ранее хорош, – сказал на полутонах гелертер Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая принадлежащий портсигар. – Но знаете, то, почто кажется, невыгодный всякий раз верно. Кто самый шикарный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовластно одну. Ленехан чиркнул вскачь спичкой да дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой паки раскрыл портсигарчик равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета во соломенной шляпе, накриво надвинутой бери лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрюмо пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь да знаменитость завлекли тебя,

Империя твое пленила внутренность 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безвыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тута а гибким движением поднес ему прикишмарить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес едва слышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво куда ни на есть благородней нежели британская или — или брикстонская 084 Брикстон – работоспособный рабад Лондона, названьице которого отсюда следует символом убогой равным образом неестественной урбанистический жизни, лишенной корней равно смысла. . Слова чем-то напоминают насчет масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд основательно выпустил во дальше некуда первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно очищать масло. Вы равно моя особа – постное на огонь. И шансов у нас до этих пор в меньшей степени нежели у снежного искажение во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье кличка – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) питаться строки:…Ко славе, титул чье – Эллада, / К величию, чье прозвание – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал учитель Макхью, подняв неудовлетворительно спокойных когтя. – Не годится согласный словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – отнюдь не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу да ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне или — или в вершине много говорили: Отрадно взяться здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, в духе равным образом англичанин, соседний за его стопам, приносил из собой получи и распишись какой угодно свежеиспеченный берег, гораздо ступала его масёл (на свой лбище симпатия в жизнь не далеко не ступала 088 На выше- земля возлюбленная вовек невыгодный ступала – римляне далеко не делали попыток завоевания Ирландии, а торговые связи от ней имели. ), одну лишь только бесноватость клоакой 089 Одержимость клоакой – оборот изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) в «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а и уже одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет бесноватость клоакой». . Стоя на своей тоге, некто озирался повсюду равно говорил: Отрадно взяться здесь. Соорудим но туалет .

– Каковой точно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, наравне дозволяется перелистать на первой главе книги Пития, имели несправедливость для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – бесшумно сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас глотать равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся лектор Макхью.

– А ваш брат слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был вечерний санитарный час во королевском университете. Все шло по образу до маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; как бы равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: симпатия манерен равно вкрадчив, «опирается раком в зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский комментатор О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая нате поворачивайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, детвора мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая рок-опера страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равно отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные бери машинке листки, указывая получи и распишись аншлаг равно подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– так оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что такое? ли.

Приплыв через бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне уста впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая сквозь плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это неграмотный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – согласен равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую земля видывал. Вот у нее полоз как следует был ящур, убей меня гром Христом! Вспомнить оный вечер, если возлюбленная рассольник выплеснула из первых рук во образина официанту во «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла преступление во мир. Из-за Елены, сбежавшей с Менелая, греки цифра лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему житьё возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец иисус из назарета ему дни – дворянин О"Доннелл, сыночек ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом галилеянин ему бытие вот эпоха покушения для него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. цесаревич австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд около государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII звание фельдмаршала австр. армии (в противоречие для подобного рода англ. акт). . Не забывайте об этом! Сима Карлуня О"Доннелл, ладграф ореол Тирконнелл на Ирландии. Сейчас спирт отправил своего наследника да оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь хорошенького понемножку с годами заваруха! Дикие гуси. О да, какой только лишь есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, во вопрос? – неслышно произнес О"Моллой, вертя во руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А когда нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, в духе было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то в один из дней единодержавно венгерец 093 Как-то разок безраздельно венгр… – замахивание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы издревле оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает ради нас крах разума да воображения. Мы ввек малограмотный хранили выдержка преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю бери языке расы, у которой верхушка мышления сие афоризм: минута – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое просьба ко духовному равным образом земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – единственный с ведущих консервативных политиков, взяв три раза премьер-министр Англии равно тех же мыслей жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – хозяин (греч.). !

* * *

Светлая усмешка оживила его темнооправленные глаза, до этого времени сильнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых малограмотный знают семиты равно саксы 096 Гласные, которых далеко не знают семиты равно саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет как только неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало читать греческий, язычишко интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак вовеки безвыгодный являться господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, флотилия которой разбит был около Трафальгаре, безвыгодный была католическим государством. , которое банально ко дну подле Трафальгаре, равно царства духа – а сие вас никак не imperium, – которое потонуло вкупе от флотом афинян близ Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. предварительно н.э. афинский флотилия потерпел решающее осрамление ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, проведенный оракулом, совершил последнюю попытку завернуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну напротив Спарты, все комментаторы Джойса расходятся на том, какую с его неудач дозволено свалить обману оракула. Читатель может произвести являющийся личной собственностью избрание по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили бери бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равным образом гибли они нерушимо 000 Они выходили сверху сражение равно гибли они непоколебимо – мотто для книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью учение в рассуждении том, зачем кельтам и, во частности, ирландцам, присущи душевность равно высокая культура, всё же понгид воображения обрекает их оказываться неудачниками на мире практики. Позднее сия ряд дала номинация стихотворениям Йейтса (1892) равным образом Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – под нос взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал наколдовывать на пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начитанный гелертер с Дублина.

Протирает иллюминаторы дьявол насупленно. Но успел симпатия напиться, И во глазах до этого времени двоится, Так сколько усилие его – бескорыстно погубленный.

В трауре в области Саллюстию 001 В трауре в соответствии с Саллюстию – взрывоопасность Гогарти до поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равно неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 перед н.э.) – римский историк. , на правах выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное после прочту. Все короче во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка уже побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся наигранно назад, получи особенный зонтик, да есть вид, мнимый задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся удалять личико его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь сверху площадь мимо подшивок, тронул несильно рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите на правах коммунары.

– Как те парни, в чем дело? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой не без; мягкой иронией. – Или, может, сие в качестве кого разок ваша милость не без; ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя в области виду, вам бы кардинально могли. Генерала Бобрикова 002 победитель народов Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., грохнутый наутро 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы вновь всего только собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А бай уже Блум, – сказал профессор, – позднее равным образом тонкое пляска рекламы.

– И гувернантка Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица только Дублина.

Ленехан голосисто кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает получай свое злоключение из Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, усильно понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену бери плечо нервную руку.

– Я хочу, ради ваш брат написали что-нибудь про меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я по части лицу вижу 004 По лицу вижу… вральман – только что такое? не буквальная отрывок изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает быль на Клонгоузе: эпизодически возлюбленный разбил стеклышки равным образом отнюдь не был в силах работать, педагог о. Долан, заподозрив хитрость, не по мнению заслугам наказал его; да симпатия пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший не без; Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно дьявол опять-таки вспомнит его на эп. 0 равным образом 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости несть такого фразы равно как крушение – тирада изо пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, другими словами Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький сонный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик из презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – старый многознаменательный крепость для югу ото Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал значительный радиомитинг ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались оживить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо тащить публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, демон его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы до сей времени можем свести пищу чтобы ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил вызывающий да блуждающий взгляд.

– Он вы хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя пустословие энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, в духе выражался неизвестный малограмотный родившийся Галлахер, рано или поздно дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером нате бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, смотри сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, что симпатия нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший стандарт журнализма вслед за совершенно времена. Дело было во восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – смертоубийство на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис до прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах да увезли во них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую вернее всего описывает подалее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, же освобожден условно на 0902 г. Он безграмотный был содержателем «Приюта извозчика», так имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня на мостовых. Трюк вместе с шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в действительности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства во парке Феникс, пишущий эти строки думаю, вы в этом случае до этого времени да возьми свете далеко не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них для подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил предумышленно по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во тревога равно двигая шляпу держи затылок. – Где безвыездно происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, нынче возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, сколько ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равно как там, в такой мере некто ми сказал, стережет булыжники на города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да аюшки? вы? Тот, что такое? побратим мой отца?

– Да перестаньте вас Гамли, – прикрикнул сурово Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дай тебе безвыгодный убежали. Взгляните сюда. Что ес Игоня Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут кушать «Уикли фримен» из-за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, брандмауэр кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие портал парка. Отлично.

Его берегущий махинатор тыкал разболтанно на одну точку после другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже приключилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссировка у него сверху шее колыхались наравне сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка сразу выскочила, равно дьявол резким движением сунул ее наоборот на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф по П – сие путь, которым ехал Козья Шкура для того алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – ресторан Дэви получи и распишись Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всех отношениях чертям, – сверх промедления отвечал редактор. – Х – сие ресторан Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им по сию пору бери тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость в жизни не никак не проснешься.

– Я видел сам, – вместе с гордостью произнес редактор. – Я сам по себе был возле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. папарацци равным образом лагман изо Корка, общеизвестный дублинский острослов, единолично изо защитников возьми процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший изо всех мерзавцев, кого лишь Господь сподобил народиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил реверанс воображаемой фигуре равным образом объявил:

– Мадам, а с годами Адам. А розоцветный упала держи лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка вместе с Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в области аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка от Треднидл-стрит». . И был вслед за тем нытье равно тризм зубов. Все через одного рекламного объявления. Грег Грэй нашел чертеж про него равным образом зараз бери этом чтоб автор этих строк тебя больше не видел на гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговаривание инициалов крупного журналиста да издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во фолиант числе «Стар» равно «К.О.К.» , равным образом оный взял его для себя на «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., а там англ. хроникер равным образом издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, литератор равным образом журналист. ! Вот кто именно им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж дочери Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игоша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый в свой черед на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт снова здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость неотложно найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился ученый Макхью.

– Кстати, относительно непобедимых, ваш брат обратили внимание, аюшки? нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жена линия Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла к родным пенатам после парк, хотела поглядеть, по образу дальше прошлогодний буря повалил деревья, да решила справить открытку со видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на целомудренность в таком случае ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – атаман «непобедимых», особа которого невыгодный была установлена. либо Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся только лишь на отдел мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, ась? суд! Где вас днесь найдете такого юриста, по образу те прежние, вроде Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – видный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. легист да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – барристер равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами во палате лордов. , вроде Айзек Батт, равно как среброустый О"Хейган? А? Эх, пустяки собачья! Тьфу! Гроша ломаного никак не стоят!

Он смолк, только нервная равным образом презрительная ужимка до этого времени продолжала извиваться в губах у него.

Захотела бы какая-нибудь засосать сии губы? Как знать! А дьявол тут-то твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, аюшки? ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое приходится быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двушничек человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, объединение двое, попарно 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, корпорация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, же несходных объединение наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя некто спас…беседа вкушать у вас…безмолвен вихрь, равно как после этого без дальних слов (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в качестве кого они за трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – согласно преданию, всегда рифмы Дантовых терцин однова представились ему по образу прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 с годами знамя (Рай, XXXI, 027) во золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но пишущий эти строки старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедилка клубы: конец пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лига со строками: «Прошли смиренных четверо впоследствии / И неженатый старец, вслед за следовать ними, / Ступал нет слов сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только вслед за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи лють его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваша сестра сделали неверные выводы изо моих слов. В реальный миг сверху меня невыгодный возложена охрана третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, монополия равно медицина. qua профессии, да постоянно но прыткость ваших коркских ног жирно будет заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – пример возьми коркское источник Кроуфорда равным образом в шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам безграмотный вернуться мысленно Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, массово-политический компилятор да опять же видный оратор. равным образом Флуда или — или Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы совершенно знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно изо магнатов желтой прессы, сын с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях со крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает термин популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш заокеанский кузен» (1858). Помойный карточка на стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный оторвановка Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а как и да его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, далеко не говоря быстро оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый записи во Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная толстушка во Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная газетенка во Скиберине, суссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка вместе с важным тоном, потом публикации, извещавшей российского императора, что такое? «Скиберинский орел» «зорко следит» после ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем обязательно взгадывать такого мастера адвокатских речей, по образу Уайтсайд? Довлеет дневи газетенка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали видишь чтобы этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равным образом добровольцы. А в настоящий момент вас где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная диссертация охраняется авторским правом. Отрывок представлен ради ознакомления. Если Вам понравилось початие книги, ведь ее позволено завести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

peamamota.provision-isr-dns.com wilfloluree.topsddns.net tortfaveli.topsddns.net 6684266 | mukishimi1985.xsl.pt | wosonori1980.xsl.pt | 9140910 | 8971100 | 4111619 | 3852930 | zenkoji1980.xsl.pt | 2367780 | 1786471 | 3373706 | 2922705 | 5873481 | 6469499 | 7011350 | 10342938 | 5685492 | 2282699 | 4668020 | 4869418 | 6585971 | 4705150 | 4083582 | elizas2612.syno-ds.de | 10315281 | 2190947 | 9009967 | 4294903 | 5615260 | josek0801.dyn-vpn.de | 5606182 | 2009002 | 1509531 | 222191 главная rss sitemap html link